Schweizerdeutsche Dialekte sind Teil der alemannischen Gruppe, benannt nach einem Verband germanischer Stämme vor etwa 1800 Jahren. Alemania oder Allemagne ist der Name für Deutschland in mehreren Sprachen.
Holen Sie sich Musik!
Suchen Sie nach frischer Produktionsmusik, die zu Ihrem Voice-Over passt?
SundaySky arbeitet seit 2010 mit Voice Crafters zusammen. In all diesen Jahren haben wir den besten Service erhalten, den Sie von einem Anbieter erwarten können. Unsere Voice-Over-Anforderungen sind anspruchsvoller als die des durchschnittlichen Kunden, und Voice Crafter stellen sich immer auf professionelle, angenehme und organisierte Weise der Situation. Und das alles bekommen Sie zu einem sehr fairen Preis!
My name is Roy and and I’m a professional Swiss and German voice talent. I am working full-time as a...
![]() |
Roy G.Deutsch Deutsch (Schweiz)
Schweiz
|
My name is Roy and and I’m a professional Swiss and German voice talent. I am wo... |
Erhalten Sie ZitatErhalten Sie ZitatEingeladen |
My name is Margrith and I am a professional Swiss voice actor. I record in Swiss German, German and ...
![]() |
Margrith B.Deutsch Deutsch (Schweiz)
Frankreich
|
My name is Margrith and I am a professional Swiss voice actor. I record in Swiss... |
Erhalten Sie ZitatErhalten Sie ZitatEingeladen |
Voice Crafters arbeitet mit professionellen schweizerdeutschen Synchronsprechern zusammen, die in der Produktion von Sprachaufnahmen in Sendequalität für jedes Projekt geschult sind.
Ob Sie arbeiten an:
oder einen anderen Job, hier finden Sie den richtigen Sprecher!
Entscheiden Sie sich dafür, direkt mit dem von Ihnen ausgewählten Sprecher zusammenzuarbeiten, oder lassen Sie uns Ihr Projekt von Anfang bis Ende verwalten.
Mit jahrelanger Erfahrung in der Audioproduktion und Postproduktion können wir Ihnen bei der Audiosynchronisierung, dem Hinzufügen von SFX, dem Mischen, Mastern und mehr helfen!
Wenn Sie Produktionsmusik für Ihr kreatives Projekt benötigen, besuchen Sie unbedingt unsere Website für lizenzfreie Musik wo Sie eine riesige Auswahl an frischen und erschwinglichen Musiktiteln finden!
Haben Sie irgendwelche Fragen? Schreiben Sie uns einfach eine Nachricht und wir helfen Ihnen, Ihr Projekt zum Leben zu erwecken!
Die Schweiz hat vier Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch . Seine Bevölkerung besteht aus 8,5 Millionen Bürger, mit 62,2% deutschen Muttersprachlern.
Im 17 Von den 26 Kantonen des Landes ist Deutsch die einzige Amtssprache. Sie befinden sich in den Regionen Nord, Ost und Mitte. Viele Schweizer sind mehrsprachig.
Schweizerdeutsch kann sich auf mehrere Dinge beziehen:
Hochdeutsch ist weitgehend Standard, auch in schriftlicher Form. Es wird in Schweizer Schulen unterrichtet und ist die Standardsprache in Wirtschaft und Verwaltung. Es gibt kleinere Rechtschreibabweichungen und regionale Unterschiede in der Terminologie. Aber Deutschsprachige aus allen Ländern können es verstehen.
Schweizerdeutsche Dialekte sind Teil der alemannischen Gruppe, benannt nach einem Verband germanischer Stämme vor etwa 1800 Jahren. Alemania oder Allemagne ist der Name für Deutschland in mehreren Sprachen.
Der schweizerdeutsche Dialekt wird nur von Einheimischen verstanden. Bei Ausstrahlung in Deutschland müsste es untertitelt werden. Es wird selten in schriftlicher Form gesehen, abgesehen von informellen Mitteilungen wie Textnachrichten. Die Verwendung einiger Brocken des lokalen Dialekts spiegelt jedoch den lokalen Stolz wider und hilft bei der emotionalen Bindung. Abhängig von Ihren inhaltlichen Zielen.
Deutsch ist eng verwandt auf Englisch, Niederländisch und die skandinavischen Sprachen. Schweizerdeutsch unterscheidet sich von den im benachbarten Österreich und Süddeutschland gesprochenen Dialekten. Stattdessen gehört es zur gleichen Familie wie Südwestdeutschland, wie in Baden-Württemberg.
Schweizerdeutsch hat einen hohen Anteil an Lehnwörtern aus dem Französischen. Wenn Sie beispielsweise ein Eis möchten, müssen Sie wie die Franzosen nach einem „Glace“ fragen und nicht nach einem „Eis“ wie die Deutschen.
Rüschtigraben ist eine humorvolle Bezeichnung für Unterschiede zwischen dem französisch- und deutschsprachigen Raum. Es bedeutet wörtlich einen Graben oder Graben von Rschti - ein beliebtes lokales Kartoffelgericht.
In der Schweiz übertrumpft Wortwahl Akzent. Obwohl es geringfügige Unterschiede in der Aussprache zwischen den Kanons geben kann, sind die Akzente von Muttersprachlern im ganzen Land ziemlich ähnlich.
Es gibt 21 lokale Dialekte , die alle unter dem Schweizerdeutschen Dach zusammengefasst sind. Sie sind alle gegenseitig verständlich.
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche können um bis zu 35 % wachsen . Deutsche Wörter sind tendenziell länger als englische, was bedeutet, dass das Lesetempo um 20 % langsamer ist.
Deutsch hat eine ähnliche Silbenrate ins Englische (was bedeutet, dass Sprecher beider Sprachen innerhalb einer bestimmten Zeit eine ähnliche Zahl aussprechen können). Aufgrund der Unterschiede in der Textlänge würden wir jedoch empfehlen, 120 Wörter pro Minute anzustreben. Dies ist jedoch nur ein Durchschnittswert – bedenken Sie immer die Informationsdichte und die Zielgruppe für Ihre Inhalte.
VERÖFFENTLICHEN SIE NOCH HEUTE IHR VOICE-OVER-PROJEKT!