Bei Voice Crafters arbeiten wir mit professionellen, muttersprachlichen Sprechern in über 80 Sprachen!
Aufnahmen in Sendequalität werden durchgeführt, nachdem sich der Synchronsprecher das zu übersetzende Referenzvideo angesehen hat, um Stil, Ton und Tempo der Originalarbeit wiederzugeben und sicherzustellen, dass unsere Kunden die besten Ergebnisse erzielen!
Anschließend bereinigen, bearbeiten und synchronisieren wir die Voice-over-Audiosegmente, damit sie mit den visuellen Elementen im Video übereinstimmen.
Die korrekte Ausführung der obigen Schritte trägt dazu bei, eine künstliche Manipulation des Voice-over-Audio-Tempos zu vermeiden.
Die Entscheidung, ob ein ausländisches Voice-Over verwendet oder Untertitel eingebettet werden sollen, hängt normalerweise von den Kosten ab.
Oft ist die Untertitelung eine kostengünstigere Lösung als die Verwendung eines ausländischen Voice-Overs. Sie sollten jedoch auch Ihr Publikum berücksichtigen und welche Art von Wirkung jede Methode voraussichtlich hervorrufen wird.
Bei Voice Crafters arbeiten wir mit professionellen Videoeditoren zusammen, die sehr erfahren in branchenführender Videobearbeitungssoftware wie Avid, Final Cut und Adobe Premier sind. Unsere Redakteure arbeiten auch mit Adobe After-Effects, dem Industriestandard für anspruchsvolle Bewegungsgrafiken und visuelle Effekte.
Bevor wir ein Projekt annehmen, überprüfen wir die Quelldateien auf fehlende Elemente (Dateien, Plugins, Schriftarten usw.).
Nach dieser Überprüfung können wir Sie darüber informieren, welche Elemente bearbeitet werden können und ob etwas neu erstellt werden muss.
Das Video wird dann transkribiert, um den zeitcodierten Audioinhalt zu extrahieren.
Von dort aus übersetzen wir das Material in die Sprache(n) Ihrer Wahl und senden das Drehbuch entweder zur Aufnahme oder zur Untertitelung.
Sobald die Sprachaufnahme bearbeitet und synchronisiert und/oder die Untertitel in das Video eingebettet sind, rendern wir es genau nach Ihren Vorgaben.
Wir liefern Ihr Endprodukt in jedem Format, jeder Größe und Auflösung.
Zusammen mit unserem Partner Penguin , Voice Crafters hat in den letzten Jahren Dutzende von Videos für SolarEdge lokalisiert.
SolarEdge bietet innovative Solarstromgewinnungs- und -überwachungslösungen für Solar-PV-Anlagen in Privathaushalten, Gewerbe und Versorgungsbetrieben.
Diese Sprachaufnahme in amerikanischem Englisch für die Software AdvantEdge Designer von SolarEdge wurde von Adam V. aufgenommen und in Deutsch, Italienisch, Niederländisch und Türkisch lokalisiert.
Adam ist ein klassisch ausgebildeter Schauspieler und Vollzeit-Sprecher, der für Marken wie Starbucks, BMW, Gillette, McDonalds, Hewlett Packard und viele mehr gesprochen hat!
Besuchen Sie Adams VO-Profilseite hier.
Diese lokalisierte niederländische Sprachaufnahme für die AdvantEdge Designer-Software von SolarEdge wurde von Jeroen K. aufgenommen. Das Video wurde vom amerikanischen Englisch ins Deutsche, Italienische, Niederländische und Türkische lokalisiert.
Besuchen Sie Jeroens VO-Profilseite hier.
Diese italienische Sprachaufnahme für die AdvantEdge Designer-Software von SolarEdge wurde von Mauro F. aufgenommen und vom amerikanischen Englisch ins Deutsche, Italienische, Niederländische und Türkische lokalisiert.
Mauro ist ein professionelles Sprechertalent, das für Marken wie Playhouse Disney Live (Napoli), HP, Microsoft und Testanera gesprochen hat, um nur einige zu nennen.
Besuchen Sie Mauros VO-Profilseite hier.
Zusammen mit unserem Partner Dialogue UK , Voice Crafters hat Werbe-, Erklär- und Anleitungsvideos für ShoreTel (jetzt firmierend als Mitel) lokalisiert.
Mitel ist ein Telekommunikationsunternehmen, das Unified Communication-Lösungen für Unternehmen anbietet.
Dieses Erklärvideo für ShoreTel Connect ist eine in kastilisches Spanisch lokalisierte Version des amerikanischen englischen Originals „A Day in the Life“.
Bei diesem Projekt waren wir für die Sprachausgabe in Chinesisch, Deutsch und Spanisch verantwortlich und haben auch die Synchronisation, den Mix und einige Soundeffekte durchgeführt.
Die Sprecher, die alle Teile in diesem Video aufgenommen haben, sind Megui C. undAlfonso R.
Dieses Video für ShoreTel Connect ist eine deutschsprachige Version des amerikanischen englischen Originals "A Day in the Life".
Voice Crafters war für die Sprachausgabe in Chinesisch, Deutsch und Spanisch verantwortlich und wir haben auch die Synchronisation, den Mix und einige SFX durchgeführt.
Die Sprecher, die alle Teile in diesem Video aufgenommen haben, sind Miriam M. undJan W.
Dieses Video für ShoreTel Connect ist eine chinesisch lokalisierte Version des amerikanischen englischen Originals „A Day in the Life“.
Voice Crafters war für die Sprachausgabe in Chinesisch, Deutsch und Spanisch verantwortlich und wir haben auch die Synchronisation, den Mix und einige SFX durchgeführt.
Für dieses spezielle Projekt haben wir ein 7-minütiges englisches Video für Gat Fertilizers lokalisiert in lateinamerikanisches Spanisch, brasilianisches Portugiesisch und Mandarin-Chinesisch.
In diesem Fall haben wir dem Kunden eine End-to-End-Lösung bereitgestellt, beginnend mit der Transkription des englischen Originalvideos und der Titel, der Übersetzung aller in die Zielsprachen, der Aufnahme der Voice-Overs, deren Synchronisierung mit dem Video und dem Mischen mit einem Musikbett und Bereitstellung eines qualitativ hochwertigen Videos an den Kunden.
Dieses Werbevideo für Gat Fertilizers ist eine in LATM und Spanisch lokalisierte Version der Version in amerikanischem Englisch.
Voice Crafters war für die Übersetzung und Voice-Over in Chinesisch, Brasilianischem Portugiesisch und LATM-Spanisch verantwortlich. Wir haben auch die Synchronisierung, Mischung, Untertitelung, Bildschirmtitel und Videocodierung durchgeführt.
Voiceover von John M.
Dieses Werbevideo für Gat Fertilizers ist eine in LATM und Spanisch lokalisierte Version der Version in amerikanischem Englisch.
Voice Crafters war für die Übersetzung und Voice-Over in Chinesisch, Brasilianischem Portugiesisch und LATM-Spanisch verantwortlich. Wir haben auch die Synchronisierung, Mischung, Untertitelung, Bildschirmtitel und Videocodierung durchgeführt.
Sprecher von Fabiano V.
Dieses Werbevideo für Gat Fertilizers ist eine in Mandarin-Chinesisch lokalisierte Version der Version in amerikanischem Englisch.
Voice Crafters war für die Übersetzung und Voice-Over in Chinesisch, Brasilianischem Portugiesisch und LATM-Spanisch verantwortlich. Wir haben auch die Synchronisierung, Mischung, Untertitelung, Bildschirmtitel und Videocodierung durchgeführt.
Voiceover von Yuyu H.