Einstellungen

Suchen Sie einen Videoübersetzer, um Ihr Video in andere Sprachen zu lokalisieren?

Seit 2008 bietet Voice Crafters unseren Kunden Videoübersetzungs- und Lokalisierungsdienste an, um unsere professionellen Voice-Over-Lösungen zu ergänzen.

Seit wir unser Voice-Over-Geschäft gestartet haben, haben wir festgestellt, dass viele unserer Kunden eine Komplettlösung für die Transkription benötigen , Übersetzen, Vertonen, Mischen und Untertiteln ihrer Videos, seien es Produktvideos, Werbevideos des Unternehmens oder andere.
Wir haben auf diesem Gebiet viele unbezahlbare Erfahrungen gesammelt.

Wir sind hochqualifiziert darin, Videoinhalte in über 80 verschiedene Sprachen zu übersetzen, gemischt mit einem Soundtrack oder mit Untertiteln oder Bildunterschriften oder einer Kombination aus allem.

Ganz gleich, wie viele Sprachen und wie viele Märkte Sie erschließen möchten, wir haben das Team und das Know-how, um dies zu verwirklichen, und wir liefern ein qualitativ hochwertiges Produkt, auf das Sie stolz sein können.

Transkription

video translation services - man transcribing on his laptop

Die Lokalisierung des Originalvideos aus der Ausgangssprache in andere Sprachen beginnt normalerweise mit der Transkription. Bei diesem Vorgang wird eine elektronische Datei mit dem Audioinhalt erstellt und ein Zeitcode hinzugefügt, um beispielsweise anzuzeigen, wo eine Person spricht, um genau zu referenzieren, wo der übersetzte Voiceover eingefügt oder der Untertitel bzw. die Bildunterschrift eingebettet werden soll.

Unser KI-Transkriptionstool kann fast jede Sprache verarbeiten und Ihre Audio- oder Videodatei sehr schnell und mit menschlicher Genauigkeit transkribieren.

HAST DU GEWUSST ?

F - Was ist der Unterschied zwischen Untertitelung und Untertiteln?
A - Obwohl ähnlich, existieren Untertitel und Bildunterschriften für unterschiedliche Zwecke. Untertitel erscheinen nur, wenn eine Person auf dem Bildschirm spricht. Untertitel sind direkte Transkriptionen oder Übersetzungen des Dialogs. Untertitel hingegen enthalten Soundeffekte wie fallende Gegenstände, Musik, eine schreiende Person usw.

Untertitel werden zu Lokalisierungszwecken verwendet (z. B. spanische Untertitel in einem englischen Video für spanischsprachige Personen), während Untertitel für Hörgeschädigte gedacht sind. Offene Untertitel erscheinen immer auf dem Bildschirm. Untertitel können vom Betrachter ein- oder ausgeschaltet werden.

Übersetzung

Der nächste Schritt in diesem Prozess ist die Übersetzung des schriftlichen Materials durch muttersprachliche, professionelle Übersetzer (und natürlich menschliche!)

Das Übersetzen von Inhalten, die letztendlich als Voice-Over aufgenommen oder als eingebettete Untertitel in einem Video erscheinen, unterscheidet sich von Ihrer normalen Übersetzungsarbeit.

Wie ist anders? Bei der Übersetzung von Inhalten für die Videolokalisierung sind Zeitbeschränkungen zu berücksichtigen.

Wenn im Fall von Voice-Overs das gesprochene Wort an einer bestimmten Stelle im Originalvideo 10 Wörter lang ist, kann sein übersetztes Gegenstück nicht viel länger sein, da es in das nächste Segment des gesprochenen Wortes schneiden und folglich jedes Segment des gesprochenen Wortes herausdrängen könnte mit dem Bildmaterial synchronisieren.

Wenn das übersetzte Material am Ende länger als das Ausgangsmaterial ist, gibt es zwei Lösungen, die wir verwenden können:

  1. Beschleunigen Sie das Voice-Over-Tempo künstlich - Dies wird normalerweise weniger empfohlen und würde nur durchgeführt, wenn die Tempobeschleunigung minimal ist und hauptsächlich zur "Feinabstimmung" verwendet wird. Abgesehen davon, dass es unnatürlich klingt, kann das künstliche Beschleunigen einer Sprachaufnahme Artefakte einführen, die die Gesamtqualität des Endprodukts beeinträchtigen.
  2. Bearbeiten Sie das Video so, dass die relevanten Szenen mit der Sprachaufnahme übereinstimmen - Dies ist offensichtlich die bessere Option. Es kann manchmal schwierig sein, weil es kann erfordern je nach Video zusätzliches Filmmaterial vom Kunden. In einigen Fällen kann das subtile Verlangsamen des Videos in bestimmten Bereichen perfekt funktionieren.

Wir verwenden diese Techniken von Fall zu Fall. Übersetzer sollten ihre Arbeit idealerweise an das Originalvideo anpassen, damit die Synchronisierungsarbeit weniger herausfordernd ist.

video translation services - open book

video translation services - sync to picture on pro tools

Die Übersetzung ist besonders wichtig, wenn eine Lippensynchronisation erforderlich ist.

Bei der Lippensynchronisation muss in diesem Fall das Timing des ausländischen Sprechers mit der Lippenbewegung des Sprechers auf dem Bildschirm übereinstimmen.

In ähnlicher Weise muss das übersetzte Material für Untertitel und Bildunterschriften maximal zwei Zeilen auf den Bildschirm passen und genügend Zeit haben, damit ein Betrachter sie lesen kann.

Dies bedeutet in vielen Fällen, dass das übersetzte Material komprimiert werden muss. Zu diesem Zweck müssten unsere erfahrenen Übersetzer einige Sätze anpassen und kürzen.

Bei Voice Crafters arbeiten wir mit Sprachspezialisten im Land zusammen. Viele von ihnen sind Experten in bestimmten Bereichen (z. B. Recht, Medizin, Landwirtschaft usw.).

Übersetzungsarbeiten für Audio und Video sind in der Regel teurer, da sie eigene Fähigkeiten erfordern. Wenn Sie jedoch sicherstellen, dass dieser Prozess früh im Produktionszyklus durchgeführt wird, können kostspielige Korrekturen und Wiederholungen vermieden werden.

Auf der Suche nach dem perfekten Synchronsprecher?

Schritt 1
Erhalten Sie kostenlose Vorschläge
Veröffentlichen Sie Ihr Projekt oder wählen Sie Sprecher zum Vorsprechen aus und senden Sie Ihnen Vorschläge.
Schritt 2
Stellen Sie Talente ein
Stellen Sie Ihr Lieblingstalent ein, finanzieren Sie das Projekt und kommunizieren Sie über das Message Board.
Schritt 3
Zahlung prüfen und freigeben
Genehmigen Sie die Aufnahme und geben Sie Ihre Zahlung an das Talent frei, wenn Sie zufrieden sind.
Sprecher Finden oder Projekt Veröffentlichen

Voice-over

Bei Voice Crafters arbeiten wir mit professionellen, muttersprachlichen Sprechern in über 80 Sprachen!

Aufnahmen in Sendequalität werden durchgeführt, nachdem sich der Synchronsprecher das zu übersetzende Referenzvideo angesehen hat, um Stil, Ton und Tempo der Originalarbeit wiederzugeben und sicherzustellen, dass unsere Kunden die besten Ergebnisse erzielen!

Anschließend bereinigen, bearbeiten und synchronisieren wir die Voice-over-Audiosegmente, damit sie mit den visuellen Elementen im Video übereinstimmen.

Die korrekte Ausführung der obigen Schritte trägt dazu bei, eine künstliche Manipulation des Voice-over-Audio-Tempos zu vermeiden.

video translation services - condenser microphone

Untertitelung / Untertitelung

Die Entscheidung, ob ein ausländisches Voice-Over verwendet oder Untertitel eingebettet werden sollen, hängt normalerweise von den Kosten ab.

Oft ist die Untertitelung eine kostengünstigere Lösung als die Verwendung eines ausländischen Voice-Overs. Sie sollten jedoch auch Ihr Publikum berücksichtigen und welche Art von Wirkung jede Methode voraussichtlich hervorrufen wird.

Bei Voice Crafters arbeiten wir mit professionellen Videoeditoren zusammen, die sehr erfahren in branchenführender Videobearbeitungssoftware wie Avid, Final Cut und Adobe Premier sind. Unsere Redakteure arbeiten auch mit Adobe After-Effects, dem Industriestandard für anspruchsvolle Bewegungsgrafiken und visuelle Effekte.

Leistungen

Bevor wir ein Projekt annehmen, überprüfen wir die Quelldateien auf fehlende Elemente (Dateien, Plugins, Schriftarten usw.).

Nach dieser Überprüfung können wir Sie darüber informieren, welche Elemente bearbeitet werden können und ob etwas neu erstellt werden muss.

Das Video wird dann transkribiert, um den zeitcodierten Audioinhalt zu extrahieren.

Von dort aus übersetzen wir das Material in die Sprache(n) Ihrer Wahl und senden das Drehbuch entweder zur Aufnahme oder zur Untertitelung.

Sobald die Sprachaufnahme bearbeitet und synchronisiert und/oder die Untertitel in das Video eingebettet sind, rendern wir es genau nach Ihren Vorgaben.

Wir liefern Ihr Endprodukt in jedem Format, jeder Größe und Auflösung.

 

Videoübersetzungsprojekte

SolarEdge Videoübersetzungsprojekte

Zusammen mit unserem Partner Penguin , Voice Crafters hat in den letzten Jahren Dutzende von Videos für SolarEdge lokalisiert.

SolarEdge bietet innovative Solarstromgewinnungs- und -überwachungslösungen für Solar-PV-Anlagen in Privathaushalten, Gewerbe und Versorgungsbetrieben.

Amerikanisches Englisch Voice-Over für SolarEdge

Diese Sprachaufnahme in amerikanischem Englisch für die Software AdvantEdge Designer von SolarEdge wurde von Adam V. aufgenommen und in Deutsch, Italienisch, Niederländisch und Türkisch lokalisiert.

Adam ist ein klassisch ausgebildeter Schauspieler und Vollzeit-Sprecher, der für Marken wie Starbucks, BMW, Gillette, McDonalds, Hewlett Packard und viele mehr gesprochen hat!

Besuchen Sie Adams VO-Profilseite hier.

Niederländisches Voice-Over für SolarEdge (lokalisiert)

Diese lokalisierte niederländische Sprachaufnahme für die AdvantEdge Designer-Software von SolarEdge wurde von Jeroen K. aufgenommen. Das Video wurde vom amerikanischen Englisch ins Deutsche, Italienische, Niederländische und Türkische lokalisiert.

Besuchen Sie Jeroens VO-Profilseite hier.

Italienisches Voice-Over für SolarEdge (lokalisiert)

Diese italienische Sprachaufnahme für die AdvantEdge Designer-Software von SolarEdge wurde von Mauro F. aufgenommen und vom amerikanischen Englisch ins Deutsche, Italienische, Niederländische und Türkische lokalisiert.

Mauro ist ein professionelles Sprechertalent, das für Marken wie Playhouse Disney Live (Napoli), HP, Microsoft und Testanera gesprochen hat, um nur einige zu nennen.

Besuchen Sie Mauros VO-Profilseite hier.

ShoreTel (jetzt Mitel) Videoübersetzungsprojekte

Zusammen mit unserem Partner Dialogue UK , Voice Crafters hat Werbe-, Erklär- und Anleitungsvideos für ShoreTel (jetzt firmierend als Mitel) lokalisiert.

Mitel ist ein Telekommunikationsunternehmen, das Unified Communication-Lösungen für Unternehmen anbietet.

Kastilisch-spanischer Sprecher für ShoreTel Connect

Dieses Erklärvideo für ShoreTel Connect ist eine in kastilisches Spanisch lokalisierte Version des amerikanischen englischen Originals „A Day in the Life“.

Bei diesem Projekt waren wir für die Sprachausgabe in Chinesisch, Deutsch und Spanisch verantwortlich und haben auch die Synchronisation, den Mix und einige Soundeffekte durchgeführt.

Die Sprecher, die alle Teile in diesem Video aufgenommen haben, sind Megui C. undAlfonso R.

Deutsche Sprachausgabe für ShoreTel Connect

Dieses Video für ShoreTel Connect ist eine deutschsprachige Version des amerikanischen englischen Originals "A Day in the Life".

Voice Crafters war für die Sprachausgabe in Chinesisch, Deutsch und Spanisch verantwortlich und wir haben auch die Synchronisation, den Mix und einige SFX durchgeführt.

Die Sprecher, die alle Teile in diesem Video aufgenommen haben, sind Miriam M. undJan W.

Sprecher für Mandarin-Chinesisch für ShoreTel Connect

Dieses Video für ShoreTel Connect ist eine chinesisch lokalisierte Version des amerikanischen englischen Originals „A Day in the Life“.

Voice Crafters war für die Sprachausgabe in Chinesisch, Deutsch und Spanisch verantwortlich und wir haben auch die Synchronisation, den Mix und einige SFX durchgeführt.

Gat Fertilizers Videoübersetzungsprojekte

Für dieses spezielle Projekt haben wir ein 7-minütiges englisches Video für Gat Fertilizers lokalisiert in lateinamerikanisches Spanisch, brasilianisches Portugiesisch und Mandarin-Chinesisch.

In diesem Fall haben wir dem Kunden eine End-to-End-Lösung bereitgestellt, beginnend mit der Transkription des englischen Originalvideos und der Titel, der Übersetzung aller in die Zielsprachen, der Aufnahme der Voice-Overs, deren Synchronisierung mit dem Video und dem Mischen mit einem Musikbett und Bereitstellung eines qualitativ hochwertigen Videos an den Kunden.

Sprecher für lateinamerikanisches Spanisch für Gat Fertilizers

Dieses Werbevideo für Gat Fertilizers ist eine in LATM und Spanisch lokalisierte Version der Version in amerikanischem Englisch.

Voice Crafters war für die Übersetzung und Voice-Over in Chinesisch, Brasilianischem Portugiesisch und LATM-Spanisch verantwortlich. Wir haben auch die Synchronisierung, Mischung, Untertitelung, Bildschirmtitel und Videocodierung durchgeführt.

Voiceover von John M.

Brasilianisch-portugiesischer Sprecher für Gat Fertilizers

Dieses Werbevideo für Gat Fertilizers ist eine in LATM und Spanisch lokalisierte Version der Version in amerikanischem Englisch.

Voice Crafters war für die Übersetzung und Voice-Over in Chinesisch, Brasilianischem Portugiesisch und LATM-Spanisch verantwortlich. Wir haben auch die Synchronisierung, Mischung, Untertitelung, Bildschirmtitel und Videocodierung durchgeführt.

Sprecher von Fabiano V.

Sprecher für Mandarin-Chinesisch für Gat Fertilizers

Dieses Werbevideo für Gat Fertilizers ist eine in Mandarin-Chinesisch lokalisierte Version der Version in amerikanischem Englisch.

Voice Crafters war für die Übersetzung und Voice-Over in Chinesisch, Brasilianischem Portugiesisch und LATM-Spanisch verantwortlich. Wir haben auch die Synchronisierung, Mischung, Untertitelung, Bildschirmtitel und Videocodierung durchgeführt.

Voiceover von Yuyu H.

Lassen Sie Ihr Video von Experten übersetzen!

Holen Sie sich jetzt ein Angebot ein