Al usar nuestro sitio web, aceptas nuestro uso de cookies (visita nuestra política de privacidad).

¿Buscas un traductor de vídeo para localizar tu vídeo a otros idiomas?

Desde 2008, Voice Crafters ofrece a nuestros clientes servicios de traducción y localización de vídeo para complementar nuestras soluciones profesionales de locución.

Desde que comenzamos nuestro negocio de locución, descubrimos que muchos de nuestros clientes necesitaban una solución integral para transcribir , traduciendo, doblando, mezclando y subtitulando sus videos, ya sean videos de productos, videos promocionales de la empresa u otros.
Obtuvimos mucha experiencia invaluable en esta área.

Estamos altamente capacitados para traducir el contenido de los vídeos a cualquiera de los más de 80 idiomas diferentes, mezclados con una banda sonora, o con subtítulos o subtítulos, o una combinación de todos.

No importa cuántos idiomas y cuántos mercados quieras penetrar, tenemos el equipo y los conocimientos necesarios para hacerlo realidad y ofrecemos un producto de alta calidad del que puedes estar orgulloso.

Transcripción

video translation services - man transcribing on his laptop

La localización del vídeo original desde el idioma de origen a otros idiomas suele comenzar con la transcripción. En este proceso, se crea un archivo electrónico que consta del contenido de audio y se agrega un código de tiempo para indicar dónde está hablando una persona, por ejemplo, para indicar exactamente dónde insertar la voz en off traducida o incrustar el subtítulo o título.

Nuestra herramienta de transcripción de IA puede manejar casi cualquier idioma y transcribir su archivo de audio o video muy rápidamente y con precisión humana.

¿SABÍAS QUE ?

Q - ¿Cuál es la diferencia entre subtitulado y subtítulos?
A - Aunque son similares, los subtítulos y los subtítulos existen con fines diferentes. Los subtítulos aparecen sólo cuando una persona habla en la pantalla. Los subtítulos son transcripciones o traducciones directas del diálogo. Los subtítulos, en cambio, incluyen efectos de sonido, como objetos que caen, música, una persona que grita, etc.

Los subtítulos se utilizan con fines de localización (por ejemplo, subtítulos en español en un vídeo en inglés para hispanohablantes), mientras que los subtítulos están destinados a las personas con discapacidad auditiva. Los subtítulos abiertos aparecen en pantalla en todo momento. Los subtítulos cerrados pueden ser activados o desactivados por el espectador.

Traducción

La siguiente fase del proceso es la traducción del material escrito por parte de traductores nativos y profesionales (y no hace falta decir que humanos).

Traducir contenido que finalmente se grabará como una locución o aparecerá como subtítulos incrustados en un vídeo es diferente de tu trabajo de traducción habitual.

¿En qué se diferencia? Al traducir contenidos para la localización de vídeos, hay que tener en cuenta las limitaciones de tiempo.

En el caso de las locuciones, si la palabra hablada en un punto determinado del vídeo original tiene 10 palabras, su contrapartida traducida no puede ser mucho más larga porque podría cortar el siguiente segmento de palabra hablada y, en consecuencia, desincronizar cada segmento de palabra hablada con el material visual.

Si el material traducido acaba siendo más largo que el material original, hay dos soluciones que podemos utilizar:

  1. Acelerar el ritmo de la locución de forma artificial - Esto suele ser menos recomendable y sólo se haría si la aceleración del ritmo es mínima y se utiliza sobre todo para "afinar". Además de sonar poco natural, acelerar artificialmente una grabación de voz puede introducir artefactos que comprometen la calidad general del producto final.
  2. Edita el vídeo para que las escenas relevantes coincidan con la grabación de voz - Esta es obviamente la mejor opción. A veces puede ser complicado porque puede requerir material adicional del cliente, según el vídeo. En algunos casos, ralentizar sutilmente el vídeo en determinadas zonas puede funcionar perfectamente.

Utilizamos estas técnicas caso por caso. Lo ideal es que los traductores adapten su trabajo al video original para que el trabajo de sincronización sea menos desafiante.

video translation services - open book

video translation services - sync to picture on pro tools

La traducción es especialmente crucial cuando se requiere sincronización de labios.

En este caso, la sincronización labial consiste en que los tiempos de la locución deben coincidir con el movimiento labial del locutor en pantalla.

Del mismo modo, en el caso de los subtítulos y los subtítulos, el material traducido tiene que caber un máximo de dos líneas en la pantalla y durar lo suficiente para que el espectador pueda leerlos.

Esto significa, en muchos casos, que hay que condensar el material traducido. Para ello, nuestros hábiles traductores tendrían que adaptar algunas frases y hacerlas más cortas.

En Voice Crafters, trabajamos con especialistas lingüísticos del país. Muchos de los cuales son expertos en campos específicos (como legal, médico, agrícola, etc.).

El trabajo de traducción de audio y video suele ser más costoso, ya que requiere una habilidad particular, pero asegurarse de que este proceso se realice correctamente al principio del ciclo de producción ayuda a evitar costosas correcciones y repeticiones.

¿Buscas al actor de voz perfecto?

Paso 1
Recibe propuestas gratis
Publica tu proyecto o selecciona actores de voz para realizar una audición y que te envíen propuestas.
Paso 2
Contrata talento
Contrata al talento de voz que más te guste, financia el proyecto y comunícate a través del panel de mensajes.
Paso 3
Revisa  y libera el pago
Después de aprobar la grabación y quedar satisfecho, libera el pago al talento que realiza el proyecto.
Buscar locutores o Publica un proyecto

Narración

En Voice Crafters, trabajamos con locutores profesionales nativos ¡en más de 80 idiomas!

Las grabaciones con calidad de emisión se realizan después de que el actor de voz vea el vídeo de referencia que se va a traducir para que coincida con el estilo, el tono y el ritmo de la obra original, lo que garantiza que nuestros clientes reciban los mejores resultados.

A continuación, limpiamos, editamos y sincronizamos los segmentos de audio de la voz para que coincidan con los elementos visuales del vídeo.

Si realizas correctamente los pasos anteriores, evitarás manipular el ritmo de la locución de forma artificial.

video translation services - condenser microphone

Subtitulado / Subtítulos

La decisión de utilizar una locución extranjera o incorporar subtítulos suele basarse en el coste.

Muchas veces, el subtitulado es una solución más rentable que el uso de una locución. Sin embargo, también debes tener en cuenta a tu público y qué tipo de impacto puede producir cada método.

En Voice Crafters, trabajamos con editores de vídeo profesionales con gran experiencia en el software de edición de vídeo líder del sector, como Avid, Final Cut y Adobe Premier. Nuestros editores también trabajan con Adobe After-Effects, el estándar del sector para sofisticados gráficos en movimiento y efectos visuales.

Entregables

Antes de encargarnos de cualquier proyecto, comprobaremos los archivos fuente para detectar cualquier elemento que falte (archivos, plugins, fuentes, etc.).

Después de esta revisión, podremos informarte de qué elementos se pueden editar y si es necesario repetir alguna cosa.

A continuación, se transcribirá el vídeo para extraer el contenido de audio con código de tiempo.

A partir de ahí, traduciremos el material a la/s lengua/s que elijas y enviaremos el guión para su grabación o subtitulado.

Tan pronto como la grabación de voz haya sido editada y sincronizada y/o los subtítulos incrustados en el vídeo, lo renderizaremos según tus especificaciones exactas.

Te entregaremos el producto final en cualquier formato, tamaño y resolución.

 

Proyectos de traducción de videos

Proyectos de traducción de videos de SolarEdge

Junto con nuestro socio Penguin, Voice Crafters ha localizado docenas de videos para SolarEdge en los últimos años.

SolarEdge ofrece soluciones innovadoras de captación y control de la energía solar para instalaciones fotovoltaicas residenciales, comerciales y de servicios públicos.

Locutor de inglés americano para SolarEdge

Adam V. grabó esta grabación de voz en inglés americano para el software AdvantEdge Designer de SolarEdge y la tradujo al alemán, italiano, holandés y turco.

Adam es un actor de formación clásica y un locutor de tiempo completo que ha prestado su voz para marcas como Starbucks, BMW, Gillette, McDonalds, Hewlett Packard ¡y muchas más!

Visita la página de perfil de VO de Adam aquí.

Locución holandesa para SolarEdge (localizada)

Jeroen K. grabó esta grabación de voz en holandés localizada para el software AdvantEdge Designer de SolarEdge. El video se tradujo del inglés estadounidense al alemán, italiano, holandés y turco.

Visita la página de perfil de locutora de Jeroen aquí.

Locución en italiano para SolarEdge (localizada)

Mauro F. grabó esta grabación de voz en italiano para el software AdvantEdge Designer de SolarEdge y se tradujo del inglés estadounidense al alemán, italiano, holandés y turco.

Mauro es un locutor profesional que ha prestado su voz para marcas como Play house, Disney live (Napoli), HP, Microsoft y Testanera, por nombrar algunas.

Visita la página de perfil de locución de Mauro aquí.

Proyectos de traducción de vídeo de ShoreTel (Mitel en la actualidad)

Junto con nuestro socio Dialogue UK, Voice Crafters ha localizado videos promocionales, explicativos y de instrucciones para ShoreTel (que ahora opera como Mitel).

Mitel es una empresa de telecomunicaciones que ofrece soluciones de comunicaciones unificadas para empresas.

Locución en castellano para ShoreTel Connect

Este vídeo explicativo de ShoreTel Connect es una versión localizada en español castellano del original en inglés americano "A Day in the Life".

En este proyecto, fuimos responsables de las voces en chino, alemán, español y también realizamos la sincronización, la mezcla y algunos efectos de sonido.

Los talentos de voz que grabaron todas las partes en este video son Megui C. y Alfonso R.

Locutor de alemán para ShoreTel Connect

Este video para ShoreTel Connect es una versión localizada en alemán del original en inglés estadounidense "A Day in the Life".

Voice Crafters fue responsable de las voces en chino, alemán, español y también realizamos la sincronización, la mezcla y algunos SFX.

Los talentos de voz que grabaron todas las partes de este video son Miriam M. y Jan W.

Locución en chino mandarín para ShoreTel Connect

Este vídeo de ShoreTel Connect es una versión en chino del original en inglés estadounidense "A Day in the Life".

Voice Crafters fue responsable de las voces en chino, alemán, español y también realizamos la sincronización, la mezcla y algunos SFX.

Proyectos de traducción de videos de Gat Fertilizers

Para este proyecto en particular, localizamos un video en inglés de 7 minutos para Gat Fertilizers al español latinoamericano, portugués brasileño y chino mandarín.

En este caso, le brindamos al cliente una solución integral, comenzando con la transcripción del video y los títulos originales en inglés, traduciéndolo todo a los idiomas de destino, grabando las locuciones, sincronizándolas con el video, mezclando con un fondo de música y entregando un video de alta calidad al cliente.

Locución de español latinoamericano para Gat Fertilizers

Este video promocional de Gat Fertilizers es una versión LATM en español de la versión en inglés estadounidense.

Voice Crafters estuvo a cargo de la traducción y locución en chino, portugués brasileño y español LATM. También hemos realizado la sincronización, mezcla, subtitulado, títulos en pantalla y codificación de video.

Locución de John M.

Locución en portugués brasileño para Gat Fertilizers

Este video promocional de Gat Fertilizers es una versión LATM en español de la versión en inglés estadounidense.

Voice Crafters estuvo a cargo de la traducción y locución en chino, portugués brasileño y español LATM. También hemos realizado la sincronización, mezcla, subtitulado, títulos en pantalla y codificación de video.

Locución de Fabiano V.

Locución en chino mandarín para Gat Fertilizers

Este vídeo promocional de Gat Fertilizers es una versión localizada en chino mandarín de la versión en inglés estadounidense.

Voice Crafters estuvo a cargo de la traducción y locución en chino, portugués brasileño y español LATM. También hemos realizado la sincronización, mezcla, subtitulado, títulos en pantalla y codificación de video.

Locución de Yuyu H.

¡Deja que los expertos traduzcan tu video!

Recibe un presupuesto ya

Centro de preferencias de privacidad