En Voice Crafters, trabajamos con locutores profesionales nativos ¡en más de 80 idiomas!
Las grabaciones con calidad de emisión se realizan después de que el actor de voz vea el vídeo de referencia que se va a traducir para que coincida con el estilo, el tono y el ritmo de la obra original, lo que garantiza que nuestros clientes reciban los mejores resultados.
A continuación, limpiamos, editamos y sincronizamos los segmentos de audio de la voz para que coincidan con los elementos visuales del vídeo.
Si realizas correctamente los pasos anteriores, evitarás manipular el ritmo de la locución de forma artificial.
La decisión de utilizar una locución extranjera o incorporar subtítulos suele basarse en el coste.
Muchas veces, el subtitulado es una solución más rentable que el uso de una locución. Sin embargo, también debes tener en cuenta a tu público y qué tipo de impacto puede producir cada método.
En Voice Crafters, trabajamos con editores de vídeo profesionales con gran experiencia en el software de edición de vídeo líder del sector, como Avid, Final Cut y Adobe Premier. Nuestros editores también trabajan con Adobe After-Effects, el estándar del sector para sofisticados gráficos en movimiento y efectos visuales.
Antes de encargarnos de cualquier proyecto, comprobaremos los archivos fuente para detectar cualquier elemento que falte (archivos, plugins, fuentes, etc.).
Después de esta revisión, podremos informarte de qué elementos se pueden editar y si es necesario repetir alguna cosa.
A continuación, se transcribirá el vídeo para extraer el contenido de audio con código de tiempo.
A partir de ahí, traduciremos el material a la/s lengua/s que elijas y enviaremos el guión para su grabación o subtitulado.
Tan pronto como la grabación de voz haya sido editada y sincronizada y/o los subtítulos incrustados en el vídeo, lo renderizaremos según tus especificaciones exactas.
Te entregaremos el producto final en cualquier formato, tamaño y resolución.
Junto con nuestro socio Penguin, Voice Crafters ha localizado docenas de videos para SolarEdge en los últimos años.
SolarEdge ofrece soluciones innovadoras de captación y control de la energía solar para instalaciones fotovoltaicas residenciales, comerciales y de servicios públicos.
Adam V. grabó esta grabación de voz en inglés americano para el software AdvantEdge Designer de SolarEdge y la tradujo al alemán, italiano, holandés y turco.
Adam es un actor de formación clásica y un locutor de tiempo completo que ha prestado su voz para marcas como Starbucks, BMW, Gillette, McDonalds, Hewlett Packard ¡y muchas más!
Visita la página de perfil de VO de Adam aquí.
Jeroen K. grabó esta grabación de voz en holandés localizada para el software AdvantEdge Designer de SolarEdge. El video se tradujo del inglés estadounidense al alemán, italiano, holandés y turco.
Visita la página de perfil de locutora de Jeroen aquí.
Mauro F. grabó esta grabación de voz en italiano para el software AdvantEdge Designer de SolarEdge y se tradujo del inglés estadounidense al alemán, italiano, holandés y turco.
Mauro es un locutor profesional que ha prestado su voz para marcas como Play house, Disney live (Napoli), HP, Microsoft y Testanera, por nombrar algunas.
Visita la página de perfil de locución de Mauro aquí.
Junto con nuestro socio Dialogue UK, Voice Crafters ha localizado videos promocionales, explicativos y de instrucciones para ShoreTel (que ahora opera como Mitel).
Mitel es una empresa de telecomunicaciones que ofrece soluciones de comunicaciones unificadas para empresas.
Este vídeo explicativo de ShoreTel Connect es una versión localizada en español castellano del original en inglés americano "A Day in the Life".
En este proyecto, fuimos responsables de las voces en chino, alemán, español y también realizamos la sincronización, la mezcla y algunos efectos de sonido.
Los talentos de voz que grabaron todas las partes en este video son Megui C. y Alfonso R.
Este video para ShoreTel Connect es una versión localizada en alemán del original en inglés estadounidense "A Day in the Life".
Voice Crafters fue responsable de las voces en chino, alemán, español y también realizamos la sincronización, la mezcla y algunos SFX.
Los talentos de voz que grabaron todas las partes de este video son Miriam M. y Jan W.
Para este proyecto en particular, localizamos un video en inglés de 7 minutos para Gat Fertilizers al español latinoamericano, portugués brasileño y chino mandarín.
En este caso, le brindamos al cliente una solución integral, comenzando con la transcripción del video y los títulos originales en inglés, traduciéndolo todo a los idiomas de destino, grabando las locuciones, sincronizándolas con el video, mezclando con un fondo de música y entregando un video de alta calidad al cliente.
Este video promocional de Gat Fertilizers es una versión LATM en español de la versión en inglés estadounidense.
Voice Crafters estuvo a cargo de la traducción y locución en chino, portugués brasileño y español LATM. También hemos realizado la sincronización, mezcla, subtitulado, títulos en pantalla y codificación de video.
Locución de John M.
Este video promocional de Gat Fertilizers es una versión LATM en español de la versión en inglés estadounidense.
Voice Crafters estuvo a cargo de la traducción y locución en chino, portugués brasileño y español LATM. También hemos realizado la sincronización, mezcla, subtitulado, títulos en pantalla y codificación de video.
Locución de Fabiano V.
Este vídeo promocional de Gat Fertilizers es una versión localizada en chino mandarín de la versión en inglés estadounidense.
Voice Crafters estuvo a cargo de la traducción y locución en chino, portugués brasileño y español LATM. También hemos realizado la sincronización, mezcla, subtitulado, títulos en pantalla y codificación de video.
Locución de Yuyu H.