Preferências

Procurando um tradutor de vídeo para localizar seu vídeo para outros idiomas?

Desde 2008, a Voice Crafters fornece aos nossos clientes serviços de tradução e localização de vídeo para complementar nossas soluções profissionais de locução.

Desde que iniciamos nosso negócio de locução, descobrimos que muitos de nossos clientes precisavam de uma solução completa para transcrever , traduzindo, dublando, mixando e legendando seus vídeos, sejam vídeos de produtos, vídeos promocionais de empresas ou outros.
Ganhamos muita experiência inestimável nesta área.

Somos altamente treinados na tradução de conteúdo de vídeo para qualquer um dos mais de 80 idiomas diferentes, misturados com uma trilha sonora ou com legendas ou legendas, ou uma combinação de todos.

Não importa quantos idiomas e quantos mercados você gostaria de penetrar, temos a equipe e o know-how para fazer isso acontecer e oferecemos um produto de alta qualidade do qual você pode se orgulhar.

Transcrição

video translation services - man transcribing on his laptop

A localização do vídeo original do idioma de origem para outros idiomas normalmente começa com a transcrição. Nesse processo, é criado um arquivo eletrônico composto pelo conteúdo de áudio e adicionado um timecode para indicar onde uma pessoa está falando, por exemplo, para referenciar exatamente onde inserir a narração traduzida ou incorporar a legenda ou legenda.

Nossa ferramenta de transcrição de IA pode lidar com quase qualquer idioma e transcrever seu arquivo de áudio ou vídeo muito rapidamente e com precisão humana.

VOCÊ SABIA ?

Q - Qual é a diferença entre legendagem e Legendas?
A - Embora semelhantes, legendas e legendas existem para finalidades diferentes. As legendas aparecem apenas quando uma pessoa fala na tela. As legendas são transcrições diretas ou traduções do diálogo. As legendas, por outro lado, incluem efeitos sonoros, como queda de objetos, música, uma pessoa gritando, etc.

As legendas são usadas para fins de localização (por exemplo, legendas em espanhol em um vídeo em inglês para falantes de espanhol), enquanto as legendas são destinadas a deficientes auditivos. As legendas abertas aparecem na tela o tempo todo. As legendas ocultas podem ser ativadas ou desativadas pelo visualizador.

Tradução

A próxima etapa do processo é traduzir o material escrito por tradutores nativos e profissionais (e desnecessário dizer - humanos!)

A tradução de conteúdo que será gravado como narração ou que aparecerá como legenda incorporada em um vídeo é diferente do seu trabalho normal de tradução.

Como é diferente? Ao traduzir conteúdo para localização de vídeo, há restrições de tempo a serem consideradas.

No caso de locuções, se a palavra falada em um determinado ponto do vídeo original tiver 10 palavras, sua contraparte traduzida não pode ser muito mais longa porque poderia cortar o próximo segmento da palavra falada e, consequentemente, empurrar cada segmento da palavra falada para fora sincronizar com o material visual.

Se o material traduzido acabar sendo mais longo que o material de origem, existem duas soluções que podemos utilizar:

  1. Acelere artificialmente o ritmo da voz - Isso geralmente é menos recomendado e só seria feito se a aceleração do ritmo for mínima e usada principalmente para "ajuste fino". Além de parecer pouco natural, acelerar artificialmente uma gravação de voz pode introduzir artefatos que comprometem a qualidade geral do produto final.
  2. Edite o vídeo para que as cenas relevantes correspondam à gravação de voz - Esta é obviamente a melhor opção. Às vezes pode ser complicado porque pode exigem imagens adicionais do cliente, dependendo do vídeo. Em alguns casos, desacelerar sutilmente o vídeo em certas áreas pode funcionar perfeitamente.

Usamos essas técnicas caso a caso. O ideal é que os tradutores adaptem seu trabalho ao vídeo original para que o trabalho de sincronização seja menos desafiador.

video translation services - open book

video translation services - sync to picture on pro tools

A tradução é especialmente crucial quando a sincronização labial é necessária.

A sincronização labial, neste caso, é onde o tempo da narração estrangeira precisa corresponder ao movimento labial do locutor na tela.

Da mesma forma, para legendas e legendas ocultas, o material traduzido precisa caber no máximo duas linhas na tela e durar o tempo suficiente para que o espectador possa lê-lo.

Isso significa, em muitos casos, que o material traduzido precisa ser condensado. Nossos tradutores especializados precisariam adaptar algumas frases e torná-las mais curtas para essa finalidade.

Na Voice Crafters, trabalhamos com especialistas linguísticos do país. Muitos dos quais são especialistas em áreas específicas (como jurídico, médico, agrícola, etc.).

O trabalho de tradução de áudio e vídeo costuma ser mais caro, pois requer uma habilidade própria, mas garantir que esse processo seja feito logo no início do ciclo de produção ajuda a evitar correções e novas tentativas dispendiosas.

Procurando o dublador perfeito?

Passo 1
Receba Propostas Gratuitas
Publique seu projeto ou escolha dubladores para fazer um teste e enviar propostas.
Passo 2
Contratar Talento
Contrate seu talento favorito, financie o projeto e comunique-se por meio do quadro de mensagens.
Etapa 3
Revise e libere o pagamento
Aprove a gravação e libere seu pagamento para o talento quando estiver satisfeito.
Encontrar talento de voz ou Publicar Projeto

Voz Over

Na Voice Crafters, trabalhamos com talentos de voz nativos profissionais em mais de 80 idiomas!

As gravações com qualidade de transmissão são realizadas depois que o dublador assiste ao vídeo de referência a ser traduzido para corresponder ao estilo, tom e ritmo do trabalho original, garantindo que nossos clientes recebam os melhores resultados!

Em seguida, limpamos, editamos e sincronizamos a voz sobre os segmentos de áudio para corresponder aos visuais do vídeo.

A execução correta das etapas acima ajudará a evitar a manipulação artificial do ritmo da voz sobre o áudio.

video translation services - condenser microphone

Legendagem / Legendagem

A decisão de usar uma locução estrangeira ou incorporar legendas geralmente é baseada no custo.

Muitas vezes, a legendagem é uma solução mais econômica do que usar uma locução estrangeira. No entanto, você também deve considerar seu público e que tipo de impacto cada método provavelmente produzirá.

Na Voice Crafters, trabalhamos com editores de vídeo profissionais altamente experientes em softwares de edição de vídeo líderes do setor, como Avid, Final Cut e Adobe Premier. Nossos editores também trabalham com o Adobe After-Effects, o padrão da indústria para gráficos em movimento sofisticados e efeitos visuais.

Entregáveis

Antes de iniciar qualquer projeto, verificaremos os arquivos de origem para detectar quaisquer itens ausentes (arquivos, plugins, fontes, etc.).

Após esta revisão, poderemos informar quais elementos podem ser editados e se algo precisa ser recriado.

O vídeo será então transcrito para extrair o conteúdo de áudio codificado por tempo.

A partir daí traduziremos o material para o(s) idioma(s) de sua preferência e enviaremos o roteiro para ser gravado ou legendado.

Assim que a gravação de voz for editada e sincronizada e/ou as legendas incorporadas ao vídeo, nós o renderizaremos de acordo com suas especificações exatas.

Entregaremos seu produto final em qualquer formato, tamanho e resolução.

 

Projetos de tradução de vídeo

Projetos de Tradução de Vídeo SolarEdge

Juntamente com o nosso parceiro Penguin , A Voice Crafters localizou dezenas de vídeos para a SolarEdge nos últimos anos.

SolarEdge fornece soluções inovadoras de coleta e monitoramento de energia solar para instalações solares fotovoltaicas residenciais, comerciais e de grande escala.

Locução em inglês americano para SolarEdge

Esta gravação de voz em inglês americano para o software AdvantEdge Designer da SolarEdge foi gravada por Adam V. e localizada em alemão, italiano, holandês e turco.

Adam é um ator com formação clássica e um artista de voz em tempo integral que dublou para marcas como Starbucks, BMW, Gillette, McDonalds, Hewlett Packard e muitos mais!

Visite a página de perfil VO de Adam aqui.

Locução holandesa para SolarEdge (localizada)

Esta gravação de voz holandesa localizada para o software AdvantEdge Designer da SolarEdge foi gravada por Jeroen K., O vídeo foi localizado do inglês americano para alemão, italiano, holandês e turco.

Visite a página de perfil VO de Jeroen aqui.

Locução em italiano para SolarEdge (localizada)

Esta gravação de voz em italiano para o software AdvantEdge Designer da SolarEdge foi gravada por Mauro F. e traduzida do inglês americano para o alemão, italiano, holandês e turco.

Mauro é um locutor profissional que dublou marcas como Play House Disney Live (Napoli), HP, Microsoft e Testanera, para citar algumas.

Visite a página de perfil VO de Mauro aqui.

ShoreTel (agora Mitel) Projetos de Tradução de Vídeo

Junto com nosso parceiro Dialogue UK , Voice Crafters localizou vídeos promocionais, explicativos e instruções para ShoreTel (agora operando como Mitel).

Mitel é uma empresa de telecomunicações que fornece soluções de comunicação unificada para empresas.

Voz em espanhol castelhano para ShoreTel Connect

Este vídeo explicativo para ShoreTel Connect é uma versão localizada em castelhano do original em inglês americano "A Day in the Life".

Neste projeto, fomos responsáveis pelas locuções em chinês, alemão, espanhol e também realizamos a sincronização, mixagem e alguns efeitos sonoros.

Os dubladores que gravaram todas as partes deste vídeo são Megui C. e Alfonso R.

Voz em alemão para ShoreTel Connect

Este vídeo para ShoreTel Connect é uma versão localizada em alemão do original em inglês americano "A Day in the Life".

A Voice Crafters foi responsável pelas dublagens em chinês, alemão, espanhol e também realizamos a sincronização, mixagem e alguns SFX.

Os dubladores que gravaram todas as partes deste vídeo sãoMiriam M. e Jan W.

Voz em chinês mandarim para ShoreTel Connect

Este vídeo para ShoreTel Connect é uma versão localizada em chinês do original em inglês americano "A Day in the Life".

A Voice Crafters foi responsável pelas dublagens em chinês, alemão, espanhol e também realizamos a sincronização, mixagem e alguns SFX.

Gat Fertilizers Projetos de tradução de vídeo

Para este projeto específico, localizamos um vídeo de 7 minutos em inglês para Gat Fertilizers para espanhol latino-americano, português brasileiro e chinês mandarim.

Neste caso, fornecemos ao cliente uma solução de ponta a ponta, começando com a transcrição do vídeo e títulos originais em inglês, traduzindo tudo para os idiomas de destino, gravando as narrações, sincronizando-as com o vídeo, mixando com uma base de música e entregar um vídeo de alta qualidade para o cliente.

Voz em espanhol da América Latina para Gat Fertilizers

Este vídeo promocional para Gat Fertilizers é uma versão localizada em LATM-espanhol da versão em inglês americano.

A Voice Crafters foi responsável pela tradução e locução em chinês, português do Brasil e espanhol da América Latina. Também realizamos a sincronização, mixagem, legendagem, títulos na tela e codificação de vídeo.

Voz de John M.

Dublagem em português do Brasil para Gat Fertilizers

Este vídeo promocional para Gat Fertilizers é uma versão localizada em LATM-espanhol da versão em inglês americano.

A Voice Crafters foi responsável pela tradução e locução em chinês, português do Brasil e espanhol da América Latina. Também realizamos a sincronização, mixagem, legendagem, títulos na tela e codificação de vídeo.

Voz de Fabiano V.

Voz em mandarim chinês para Gat Fertilizers

Este vídeo promocional para Gat Fertilizers é uma versão localizada em mandarim-chinês da versão em inglês americano.

A Voice Crafters foi responsável pela tradução e locução em chinês, português do Brasil e espanhol da América Latina. Também realizamos a sincronização, mixagem, legendagem, títulos na tela e codificação de vídeo.

Voz de Yuyu H.

Deixe os especialistas traduzirem seu vídeo!

Faça uma cotação agora