En utilisant notre site Web, vous acceptez notre utilisation des cookies (Consultez notre politique de confidentialité).

Vous cherchez un traducteur vidéo pour localiser votre vidéo dans d'autres langues ?

Depuis 2008, Voice Crafters fournit à ses clients des services de traduction et de localisation vidéo pour compléter nos solutions de voix off professionnelles.

Depuis que nous avons lancé notre activité de voix off, nous avons constaté que beaucoup de nos clients avaient besoin d'une solution unique pour transcrire, traduire, exprimer, mixer et sous-titrer leurs vidéos, qu'il s'agisse de vidéos de produits, de vidéos promotionnelles d'entreprise ou autres.
Nous acquis une expérience inestimable dans ce domaine.

Nous sommes hautement qualifiés dans la traduction de contenu vidéo dans l'une des plus de 80 langues différentes, mélangé avec une bande sonore, ou avec des sous-titres ou des légendes, ou une combinaison de tous.

Peu importe le nombre de langues et le nombre de marchés que vous souhaitez pénétrer, nous avons l'équipe et le savoir-faire pour y arriver et nous livrons un produit de haute qualité dont vous pouvez être fier.

Transcription

video translation services - man transcribing on his laptop

La localisation de la vidéo originale de la langue source vers d'autres langues commence généralement par la transcription. Dans ce processus, un fichier électronique composé du contenu audio est créé et un code temporel est ajouté pour indiquer où une personne parle par exemple, afin de référencer exactement où insérer la voix off traduite ou intégrer le sous-titre ou la légende. Nous prenons en charge les formats de fichiers de transcription suivants :

SubRip (.srt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)
Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
Transcript (.txt)
WebVTT (. vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Fichier de sous-titres Spruce (.stl)
Fichier de sous-titres Avid DS (.txt)
SubRip prêt pour Facebook (.srt)

LE SAVIEZ-VOUS ?

Q - Quelle est la différence entre le sous-titrage et les sous-titres ?
A - Bien que similaires, les sous-titres et les légendes existent à des fins différentes. Les sous-titres n'apparaissent que lorsqu'une personne parle à l'écran. Les sous-titres sont de simples transcriptions ou traductions du dialogue. Les sous-titres, quant à eux, incluent des effets sonores, comme la chute d'objets, la musique, une personne qui crie, etc.

Les sous-titres sont utilisés à des fins de localisation (par exemple, des sous-titres espagnols dans une vidéo en anglais pour les hispanophones), tandis que les sous-titres sont destinés aux malentendants. Les sous-titres apparaissent à tout moment à l'écran. Les sous-titres codés peuvent être activés ou désactivés par le spectateur.

Traduction

La prochaine étape du processus est la traduction du matériel écrit par des traducteurs professionnels natifs (et il va sans dire - humains !)

Traduire du contenu qui sera finalement enregistré sous forme de voix off ou qui apparaîtra sous forme de sous-titres intégrés dans une vidéo est différent de votre travail de traduction habituel.

Comment est différent? Lors de la traduction de contenu pour la localisation vidéo, des contraintes de temps doivent être prises en compte.

Dans le cas des voix off, si le mot prononcé à un moment donné de la vidéo d'origine fait 10 mots, son homologue traduit ne peut pas être beaucoup plus long car il pourrait couper le segment de mot parlé suivant et, par conséquent, pousser chaque segment de mot parlé hors de synchronisation avec le matériel visuel.

Si le matériel traduit finit par être plus long que le matériel source, nous pouvons utiliser deux solutions :

  1. Accélérer artificiellement le rythme de la voix off - Ceci est généralement moins recommandé et ne serait fait que si l'accélération du rythme est minimale et utilisée principalement pour le "réglage fin". En plus de ne pas sembler naturel, l'accélération artificielle d'un enregistrement vocal peut introduire des artefacts qui compromettent la qualité globale du produit final.
  2. Modifiez la vidéo afin que les scènes pertinentes correspondent à l'enregistrement vocal - C'est évidemment la meilleure option. Cela peut parfois être délicat car cela peut exiger des séquences supplémentaires du client, selon la vidéo. Dans certains cas, ralentir subtilement la vidéo dans certaines zones peut parfaitement fonctionner.

Nous utilisons ces techniques au cas par cas. Les traducteurs devraient idéalement adapter leur travail à la vidéo originale afin que le travail de synchronisation soit moins difficile.

video translation services - open book

video translation services - sync to picture on pro tools

La traduction est particulièrement cruciale lorsque la synchronisation labiale est requise.

La synchronisation labiale dans ce cas est l'endroit où le timing de la voix off étrangère doit correspondre au mouvement des lèvres du haut-parleur à l'écran.

De même, pour les sous-titres et les légendes, le matériel traduit doit tenir un maximum de deux lignes à l'écran et durer suffisamment de temps pour qu'un spectateur puisse les lire.

Cela signifie, dans de nombreux cas, que le matériel traduit doit être condensé. Nos traducteurs qualifiés auraient besoin d'adapter certaines phrases et de les raccourcir à cette fin.

Chez Voice Crafters, nous travaillons avec des spécialistes linguistiques du pays. Beaucoup d'entre eux sont des experts dans des domaines spécifiques (tels que juridique, médical, agricole, etc.).

Le travail de traduction pour l'audio et la vidéo est généralement plus coûteux car il nécessite une compétence à part entière, mais s'assurer que ce processus est effectué dès le début du cycle de production permet d'éviter des corrections et des reprises coûteuses.

À la recherche du comédien parfait ?

Étape 1
Obtenez des propositions gratuites
Postez votre projet ou choisissez des doubleurs pour auditionner et vous envoyer des propositions.
Étape 2
Embaucher des talents
Engagez votre talent préféré, financez le projet et communiquez via le babillard.
Étape 3
Vérifier et libérer le paiement
Approuvez l'enregistrement et versez votre paiement au talent lorsqu'il est satisfait.
Trouver votre talent ou alors Publier un projet

Voix off

Chez Voice Crafters, nous travaillons avec des talents vocaux professionnels natifs dans plus de 80 langues !

Des enregistrements de qualité diffusion sont effectués après que le doubleur a visionné la vidéo de référence à traduire afin de correspondre au style, au ton et au rythme de l'œuvre originale, garantissant ainsi à nos clients les meilleurs résultats !

Ensuite, nous nettoyons, éditons et synchronisons les segments audio de voix off pour qu'ils correspondent aux éléments visuels de la vidéo.

L'exécution correcte des étapes ci-dessus aidera à éviter de manipuler artificiellement le rythme de la voix sur audio.

video translation services - condenser microphone

Sous-titrage / Légende

La décision d'utiliser une voix off étrangère ou d'intégrer des sous-titres est généralement basée sur le coût.

Souvent, le sous-titrage est une solution plus rentable que l'utilisation d'une voix off étrangère. Cependant, vous devez également tenir compte de votre public et du type d'impact que chaque méthode est susceptible de produire.

Chez Voice Crafters, nous travaillons avec des éditeurs vidéo professionnels très expérimentés dans les logiciels de montage vidéo de pointe tels qu'Avid, Final Cut et Adobe Premier. Nos éditeurs travaillent également avec Adobe After-Effects, la norme de l'industrie pour les animations graphiques et les effets visuels sophistiqués.

Livrables

Avant d'entreprendre un projet, nous vérifierons les fichiers sources pour détecter tout élément manquant (fichiers, plugins, polices, etc.).

Suite à cet examen, nous serons en mesure de vous faire savoir quels éléments peuvent être modifiés et si quelque chose doit être recréé.

La vidéo sera ensuite transcrite pour extraire le contenu audio codé en temps.

De là, nous traduirons le matériel dans la ou les langues de votre choix et enverrons le script à enregistrer ou à sous-titrer.

Dès que l'enregistrement vocal a été édité et synchronisé et/ou que les sous-titres ont été intégrés à la vidéo, nous le rendrons selon vos spécifications exactes.

Nous livrerons votre produit final dans n'importe quel format, taille et résolution.

 

Projets de traduction vidéo

Projets de traduction vidéo SolarEdge

Avec notre partenaire Penguin , Voice Crafters a localisé des dizaines de vidéos pour SolarEdge au cours des dernières années.

Bord solaire fournit des solutions innovantes de collecte et de surveillance de l'énergie solaire pour les installations solaires photovoltaïques résidentielles, commerciales et à grande échelle.

Voix off en anglais américain pour SolarEdge

Cet enregistrement vocal en anglais américain pour le logiciel AdvantEdge Designer de SolarEdge a été enregistré par Adam V. et a été localisé en allemand, italien, néerlandais et turc.

Adam est un acteur de formation classique et un artiste vocal à plein temps qui a exprimé pour des marques telles que Starbucks, BMW, Gillette, McDonalds, Hewlett Packard et bien d'autres !

Visitez la page de profil VO d'Adam ici.

Voix off néerlandaise pour SolarEdge (localisée)

Cet enregistrement vocal néerlandais localisé pour le logiciel AdvantEdge Designer de SolarEdge a été enregistré par Jeroen K., La vidéo a été localisée de l'anglais américain vers l'allemand, l'italien, le néerlandais et le turc.

Visitez la page de profil VO de Jeroen ici.

Voix off en italien pour SolarEdge (localisée)

Cet enregistrement vocal italien pour le logiciel AdvantEdge Designer de SolarEdge a été enregistré par Mauro F. et a été localisé de l'anglais américain vers l'allemand, l'italien, le néerlandais et le turc.

Mauro est un talent vocal professionnel qui a exprimé pour des marques telles que Play house Disney live (Napoli), HP, Microsoft et Testanera pour n'en nommer que quelques-unes.

Visitez la page de profil VO de Mauro ici.

Projets de traduction vidéo ShoreTel (maintenant Mitel)

En collaboration avec notre partenaire Dialogue UK , Voice Crafters a localisé des vidéos promotionnelles, explicatives et pratiques pour ShoreTel (qui opère désormais sous le nom de Mitel).

Mitel est une société de télécommunications qui fournit des solutions de communication unifiées aux entreprises.

Voix off espagnol castillan pour ShoreTel Connect

Cette vidéo explicative pour ShoreTel Connect est une version localisée en espagnol castillan de l'original en anglais américain "A Day in the Life".

Dans ce projet, nous étions responsables des voix off en chinois, allemand, espagnol et nous avons également effectué la synchronisation, le mixage et quelques effets sonores.

Les talents vocaux qui ont enregistré toutes les parties de cette vidéo sontMegui C. etAlfonso R.

Voix off en allemand pour ShoreTel Connect

Cette vidéo pour ShoreTel Connect est une version localisée en allemand de l'original anglais américain "A Day in the Life".

Voice Crafters était responsable des voix off en chinois, allemand, espagnol et nous avons également effectué la synchronisation, le mixage et quelques SFX.

Les talents vocaux qui ont enregistré toutes les parties de cette vidéo sontMiriam M. etJan W.

Voix off en chinois mandarin pour ShoreTel Connect

Cette vidéo pour ShoreTel Connect est une version localisée en chinois de l'original en anglais américain "A Day in the Life".

Voice Crafters était responsable des voix off en chinois, allemand, espagnol et nous avons également effectué la synchronisation, le mixage et quelques SFX.

Projets de traduction vidéo sur les engrais Gat

Pour ce projet particulier, nous avons localisé une vidéo en anglais de 7 minutes pour Gat Fertilizers vers l'espagnol latino-américain, le portugais brésilien et le chinois mandarin.

Dans ce cas, nous avons fourni au client une solution de bout en bout, en commençant par transcrire la vidéo et les titres originaux en anglais, en traduisant le tout dans les langues cibles, en enregistrant les voix off, en les synchronisant avec la vidéo, en mixant avec un lit musical et livrer une vidéo de haute qualité au client.

Voix off en espagnol d'Amérique latine pour Gat Fertilizers

Cette vidéo promotionnelle pour Gat Fertilizers est une version localisée en LATM-espagnol de la version en anglais américain.

Voice Crafters était responsable de la traduction et des voix off en chinois, portugais brésilien et espagnol LATM. Nous avons également effectué la synchronisation, le mixage, le sous-titrage, les titres à l'écran et l'encodage vidéo.

Voix off de John M.

Voix off en portugais brésilien pour Gat Fertilizers

Cette vidéo promotionnelle pour Gat Fertilizers est une version localisée en LATM-espagnol de la version en anglais américain.

Voice Crafters était responsable de la traduction et des voix off en chinois, portugais brésilien et espagnol LATM. Nous avons également effectué la synchronisation, le mixage, le sous-titrage, les titres à l'écran et l'encodage vidéo.

Voix off de Fabiano V.

Voix off en chinois mandarin pour Gat Fertilizers

Cette vidéo promotionnelle pour Gat Fertilizers est une version localisée en mandarin et en chinois de la version en anglais américain.

Voice Crafters était responsable de la traduction et des voix off en chinois, portugais brésilien et espagnol LATM. Nous avons également effectué la synchronisation, le mixage, le sous-titrage, les titres à l'écran et l'encodage vidéo.

Voix off de Yuyu H.

Laissez les experts traduire votre vidéo !

Obtenez un devis maintenant

Centre de préférences de confidentialité