Überspielen ist definiert als das Hinzufügen oder Ersetzen von Dialogen in einer Film- oder Videoproduktion.
Der Dialog ist lippensynchron zu den Charakteren auf dem Bildschirm und gemischt mit der Musik und den SFX der Originalproduktion, um den fertigen Soundtrack zu erstellen.
In diesem Artikel werfen wir einen Blick auf die Geschichte des Synchronisierens und die Rolle, die es bei verschiedenen Arten von audiovisuellen Inhalten spielt.
Wenn Sie für ein anstehendes Synchronisationsprojekt nach Sprecherarbeit suchen, zögern Sie nicht, sich unser hervorragendes Team gründlich geprüfter Synchronsprecher anzusehen.
Wie oben erwähnt, ist das Synchronisieren (manchmal als „Revoicing“ bezeichnet) die Praxis, Dialoge in audiovisuellen Inhalten hinzuzufügen oder zu ersetzen.
Das Aufnehmen von Voice-Overs in Fremdsprachen ist eines der bekanntesten Beispiele für das Synchronisieren.
Der übersetzte Dialog wird aufgezeichnet und sorgfältig an die Lippenbewegungen der Bildschirmfiguren angepasst.
Film- und TV-Schöpfer ziehen häufig die Synchronisierung den Untertiteln vor wenn sie möchten, dass ausländische Zuschauer die Erfahrung machen, Charaktere in ihrer eigenen Sprache sprechen zu hören.
Sofort zu verstehen, was die Charaktere in der eigenen Sprache sagen, kann wirkungsvoller sein, als eine fremde Sprache zu hören und die Übersetzung zu lesen.
Auf der anderen Seite bevorzugen einige Schöpfer und Zuschauer die Erfahrung, die Synchronsprecher, die für die Rollen gecastet wurden, in der Originalsprache zu hören.
Das Überspielen kann in einer dramatischen Umgebung äußerst komplex sein.
Schauspieler und Synchronsprecher werden in der Originalsprache der Produktion ausgewählt, und das Synchronisationsteam muss ihre Darbietungen in andere Sprachen übersetzen.
Dazu gehört, eine originalgetreue Darstellung des Originaldrehbuchs zu erstellen und Schauspieler zu finden, die in Stil und Ton den Originalen entsprechen.
Neben diesen Faktoren erfordert die Synchronisation einen konsequenten Fokus auf Perfektion, um in jeder Zielsprache den bestmöglichen Eindruck beim Publikum zu hinterlassen.
Einer der häufigsten Mängel synchronisierter Darbietungen ist eine Diskrepanz zwischen dem ursprünglichen Sprechakt, wie er auf dem Bildschirm angezeigt wird, und den aufgezeichneten Wörtern, die darüber gespielt werden.
Dieser Effekt verzerrt das Seherlebnis und reißt das Publikum aus dem, was es gerade sieht.
Abgesehen davon machen diese Herausforderungen effektives Synchronisieren nicht zu einem unerreichbaren Ziel.
Angesichts einer einheitlichen kreativen Vision und einer Verpflichtung zur Konsistenz in allen Sprachen sind den Möglichkeiten des Synchronisierens nahezu keine Grenzen gesetzt.
„Let It Go“ von Frozen ist ein perfektes Beispiel für nahezu nahtloses Synchronisieren in einer Vielzahl von Sprachen.
Während andere Entwickler möglicherweise nicht über die Ressourcen verfügen, die Disney hat, bedeutet das nicht, dass sie keine hochwertigen Dubs erstellen können.
Beim Überspielen wird einfach versucht, ein Originalwerk für ein neues Publikum zu reproduzieren, aber die Mechanik ist nicht immer so einfach. Tatsächlich erfordert ein erfolgreicher Dub die Zusammenarbeit einer Vielzahl von Spezialisten, die zum Endprodukt beitragen. Diese Liebe zum Detail ist entscheidend für die Erstellung des bestmöglichen Dubs.
Schreiben eines Drehbuchs in einer neuen Sprache ist eine große Herausforderung für sich.
Übersetzer müssen die wörtliche Bedeutung des Originalskripts mit der Notwendigkeit in Einklang bringen, ein völlig anderes Publikum anzusprechen.
Dieser Prozess wird jedoch noch komplizierter, wenn das Skript mit einem vorhandenen Video oder einer Animation übereinstimmen muss.
Anstatt den Dialog einfach so genau wie möglich zu übersetzen, müssen die Skriptentwickler ihn so aufbauen, dass die neue Aufnahme dem Tempo und Timing des Originalprodukts entspricht.
Wenn eine animierte Figur beispielsweise drei Sekunden braucht, um eine Zeile zu sprechen, muss der übersetzte Dialog es dem Synchronsprecher ermöglichen, dieselbe Zeile in der gleichen Zeit zu sprechen.
Nachdem Sie ein Drehbuch für die neuen Voice-Overs erstellt haben, müssen Sie nach Sprechern suchen, die die Rollen in der Zielsprache übernehmen.
Dieser Schritt kann besonders schwierig für kleinere Studios und kreative Projekte sein, die nicht über das gleiche Netzwerk internationaler Synchronsprecher (oder sogar Mitarbeiter, die die Zielsprache sprechen) verfügen.
Wie jede andere Voice-Over-Arbeit ist die Synchronisation am besten, wenn die Synchronsprecher auf die spezifischen Anforderungen des Jobs zugeschnitten sind.
Es ist zwar unmöglich, eine perfekte Übereinstimmung für einen Originalschauspieler zu finden, aber Sie können dennoch Schritte unternehmen, um den bestmöglichen Synchronsprecher in der Zielsprache zu finden.
Achten Sie darauf, eine klare Stellenbeschreibung zu schreiben das den Bewerbern genau sagt, wonach Sie suchen – Sie können sogar eine Aufnahme des Originalsprechers hinzufügen.
Sobald Sie ein endgültiges Drehbuch und ein Team von Synchronsprechern haben, können Sie die neuen Sprachspuren aufnehmen.
Auch hier beinhaltet der Aufnahmeprozess die Zusammenarbeit einer Reihe verschiedener Profis, daher ist es wichtig, dass Sie vollständig vorbereitet sind, bevor Sie mit der Aufnahme Ihres Dubs beginnen.
Professionelle Synchronsprecher verfügen oft über modernste Ausrüstung um die Qualität der Aufnahme zu optimieren und Hintergrundgeräusche zu minimieren, um das bestmögliche Endprodukt zu gewährleisten.
Sie haben im Allgemeinen auch spezielle Räume für Aufnahmen in professioneller Qualität, wodurch die Notwendigkeit entfällt, Studioräume zu reservieren (obwohl eine Studioumgebung für einige Projekte vorzuziehen sein kann.
Auch wenn Synchronsprecher die Originaldarbietung nicht genau nachahmen müssen, kann es für sie dennoch hilfreich sein, die Möglichkeit zu haben, den Schauspielern zuzuhören, über die sie synchronisieren.
Während Sie während des Casting-Prozesses möglicherweise nur eine kurze Beispielaufnahme bereitstellen, sollten Sie auch in Betracht ziehen, Ihren ausgewählten Schauspielern eine vollständige Kopie der Originalproduktion zu geben.
Bei einer Dub-Aufnahme lesen Schauspieler normalerweise ihre Zeilen, während sie denselben Punkt im Originalvideo ansehen.
Dadurch bleibt die Aufnahme mit der Erzählung verbunden und gibt jeder Zeile ihren richtigen Platz in der Geschichte.
Natürlich muss der Projektleiter die Schauspieler dirigieren und sicherstellen, dass sie den richtigen Ton treffen.
Cowboy Bebop, einer der frühesten Animes, der in den Vereinigten Staaten eine Anhängerschaft erlangte, wird oft als eines der besten Beispiele für das Synchronisieren im Anime angesehen.
Anstatt einfach zu versuchen, die Originalstimmen zu imitieren, finden die englischen Synchronsprecher einzigartige und kreative Wege, um die Charaktere nach ihren eigenen Vorstellungen zu erkunden und gleichzeitig der Vision des Schöpfers treu zu bleiben.
Nach Aufnahme der neuen Sprachzeilen müssen diese nur noch in das Video oder die Animation integriert werden.
Die Audioaufnahme muss mit den Mundbewegungen auf dem Bildschirm übereinstimmen, daher ist dies ein äußerst präziser Vorgang, der einem erfahrenen Fachmann überlassen werden sollte. Schlecht optimierte Dubs fallen auf und stören den Gesamteindruck.
Am Ende erhalten Sie eine nahtlose Aufnahme, die genauso natürlich erscheinen sollte wie in der Originalsprache.
Erfolgreiches Synchronisieren erfordert Zeit, Ressourcen und Beiträge verschiedener Fachleute, aber das Endergebnis ist die Mühe wert.
Automatische Dialogersetzung oder ADR , wird auch verwendet, um Audiozeilen neu aufzunehmen, die während der ersten Aufnahme nicht gut gelaufen sind.
Das folgende Beispiel zeigt die potenzielle Verbesserung, die ADR auch außerhalb traditioneller Synchronisationskontexte bieten kann.
Gestochen scharfe, genaue Voice-Overs sind oft ein entscheidendes Element des ausgefeilten Endprodukts beim Synchronisieren sowie bei herkömmlichen Filmen und Fernsehsendungen.
Auch wenn das Synchronisieren so einfach klingen mag wie das Übersetzen eines Skripts und das erneute Aufnehmen in einer neuen Sprache, hängt ein effektives Synchronisieren von konsequenter Detailtreue in jeder Phase des Prozesses ab.
Mit dem richtigen Team und der richtigen Ausrüstung können Sie in jeder Zielsprache ein gleichermaßen fesselndes Erlebnis bieten.
Unser Team von Synchronsprechern kann Ihnen helfen, Ihre kreative Vision zu verwirklichen und einen professionellen Dub für Ihr nächstes Projekt zu erstellen.
Hat Ihnen dieser Artikel gefallen? Haben Sie Fragen? Bitte zögern Sie nicht, unten zu kommentieren.
0 Kommentare