Le doublage est défini comme l'ajout ou le remplacement de dialogues dans un film ou une production vidéo.
Le dialogue est synchronisé sur les lèvres aux personnages à l'écran et mélangés avec la musique et les SFX de la production originale pour créer la bande-son finale.
Dans cet article, nous aborderons l'histoire du doublage et le rôle qu'il joue dans différents types de contenus audiovisuels.
Si vous êtes à la recherche d'un travail de voix off pour un projet de doublage à venir, n'hésitez pas à consulter notre équipe exceptionnelle d'acteurs de voix soigneusement sélectionnés.
Comme mentionné ci-dessus, le doublage (parfois appelé "revoicing") est la pratique consistant à ajouter ou à remplacer un dialogue dans un contenu audiovisuel.
L'enregistrement de voix off en langues étrangères est l'un des exemples les plus connus de doublage.
Le dialogue traduit est enregistré et soigneusement adapté au mouvement des lèvres des personnages à l'écran.
Les créateurs de cinéma et de télévision choisissent souvent le doublage plutôt que les sous-titres quand ils veulent que le public étranger ait l'expérience d'entendre des personnages parler dans leur propre langue.
Comprendre immédiatement ce que les personnages disent dans sa langue peut avoir plus d'impact que d'entendre une langue étrangère et de lire la traduction.
D'autre part, certains créateurs et publics préfèrent l'expérience d'entendre les acteurs de la voix qui ont été choisis pour les rôles dans la langue d'origine.
Le doublage peut être extrêmement complexe dans un cadre dramatique.
Les acteurs et les doubleurs sont choisis dans la langue originale de la production, et l'équipe de doublage doit traduire leurs performances dans d'autres langues.
Cela comprend la création d'une représentation fidèle du scénario original et la recherche d'acteurs qui correspondent aux originaux en termes de style et de ton.
Parallèlement à ces facteurs, le doublage nécessite une attention constante à la perfection afin de produire la meilleure impression possible sur le public dans chaque langue cible.
L'une des lacunes les plus courantes des performances doublées est un décalage entre l'acte original de parler tel qu'il est affiché à l'écran et les mots enregistrés qui sont joués dessus.
Cet effet déforme l'expérience visuelle et éloigne le public de ce qu'il regarde.
Cela étant dit, ces défis ne font pas du doublage efficace un objectif irréalisable.
Compte tenu d'une vision créative unifiée et d'un engagement envers la cohérence entre les langues, il n'y a presque aucune limite aux possibilités de doublage.
"Let It Go" de Frozen est un exemple parfait de doublage presque homogène dans un grand nombre de langues.
Bien que d'autres créateurs ne disposent peut-être pas des ressources dont dispose Disney, cela ne signifie pas qu'ils ne peuvent pas créer de doublons de haute qualité.
Le doublage tente simplement de reproduire une œuvre originale pour un nouveau public, mais les mécanismes ne sont pas toujours aussi simples. En fait, un doublage réussi nécessite la collaboration d'un large éventail de spécialistes qui contribuent au produit final. Cette attention aux détails est cruciale pour créer le meilleur doublage possible.
Écrire un script dans une nouvelle langue est un défi important en soi.
Les traducteurs doivent équilibrer le sens littéral du script original avec la nécessité de répondre à un public totalement différent.
Cela dit, ce processus devient encore plus compliqué lorsque le script doit correspondre à une vidéo ou une animation existante.
Plutôt que de simplement traduire le dialogue aussi fidèlement que possible, les développeurs de scripts doivent le construire de manière à ce que le nouvel enregistrement corresponde au rythme et au timing du produit original.
Si un personnage animé semble prendre trois secondes pour prononcer une ligne, par exemple, le dialogue traduit doit permettre à l'acteur de doublage de passer à travers la même ligne dans le même laps de temps.
Après avoir préparé un script pour les nouvelles voix off, vous devrez rechercher des doubleurs pour assumer les rôles dans la langue cible.
Cette étape peut être particulièrement délicate pour les petits studios et les projets créatifs qui ne disposent pas du même réseau de talents internationaux de doublage (ou même d'employés qui parlent la langue cible).
Comme tout autre travail de voix off, le doublage est à son meilleur lorsque les acteurs de la voix sont adaptés aux besoins spécifiques du travail.
Bien qu'il soit impossible de trouver une correspondance parfaite pour un acteur original, vous pouvez toujours prendre des mesures pour trouver le meilleur acteur vocal possible dans la langue cible.
Assurez-vous de rédiger une description de poste claire qui indique exactement aux candidats ce que vous recherchez - vous pouvez même inclure un enregistrement du doubleur original.
Une fois que vous avez un script final et une équipe d'acteurs vocaux, vous êtes prêt à enregistrer les nouvelles pistes vocales.
Encore une fois, le processus d'enregistrement implique la collaboration d'un certain nombre de professionnels différents, il est donc important d'être parfaitement préparé avant de commencer à enregistrer votre doublage.
Les doubleurs professionnels ont souvent un équipement de pointe pour optimiser la qualité de l'enregistrement et minimiser le bruit de fond, garantissant le meilleur produit final possible.
Ils disposent généralement également d'espaces dédiés aux enregistrements de qualité professionnelle, ce qui élimine le besoin de réserver un espace de studio (bien qu'un environnement de studio puisse être préférable pour certains projets.
Même si les doubleurs n'ont pas besoin d'imiter exactement la performance originale, il peut toujours être utile pour eux d'avoir la possibilité d'écouter les acteurs qu'ils doublent.
Bien que vous puissiez ne fournir qu'un court échantillon d'enregistrement pendant le processus de casting, vous devriez également envisager de donner aux acteurs que vous avez choisis une copie complète de la production originale.
L'enregistrement de doublage implique généralement que les acteurs lisent leurs lignes tout en regardant le même point dans la vidéo originale.
Cela maintient l'enregistrement connecté au récit et donne à chaque ligne sa place dans l'histoire.
Bien sûr, le directeur de projet devra diriger les acteurs et s'assurer qu'ils obtiennent le bon ton.
Cowboy Bebop, l'un des premiers animes à avoir été suivi aux États-Unis, est souvent considéré comme l'un des meilleurs exemples de doublage d'anime.
Plutôt que d'essayer simplement d'imiter les voix originales, les doubleurs anglais trouvent des moyens uniques et créatifs d'explorer les personnages selon leurs propres termes tout en restant fidèles à la vision du créateur.
Après avoir enregistré les nouvelles lignes vocales, il ne reste plus qu'à les intégrer dans la vidéo ou l'animation.
L'enregistrement audio doit correspondre aux mouvements de la bouche à l'écran, il s'agit donc d'un processus extrêmement précis qui doit être confié à un professionnel expérimenté. Les doublages mal optimisés ressortiront et nuiront à l'impression générale.
Enfin, vous vous retrouverez avec un enregistrement transparent qui devrait apparaître aussi naturel que dans la langue d'origine.
Un doublage réussi prend du temps, des ressources et la contribution de divers professionnels, mais le résultat final en vaut la peine.
Remplacement automatique des dialogues ou ADR , est également utilisé pour réenregistrer les lignes audio qui ne se sont pas bien déroulées lors de la prise initiale.
L'exemple ci-dessous montre l'amélioration potentielle que l'ADR peut offrir même en dehors des contextes de doublage traditionnels.
Des voix off nettes et précises sont souvent un élément essentiel du produit final raffiné dans le doublage ainsi que dans les films et émissions de télévision conventionnels.
Bien que le doublage puisse sembler aussi simple que de traduire un script et de l'enregistrer à nouveau dans une nouvelle langue, un doublage efficace dépend d'une attention constante aux détails à chaque étape du processus.
Avec la bonne équipe et le bon équipement, vous pouvez offrir une expérience tout aussi attrayante dans toutes les langues cibles.
Notre équipe de doubleurs peut vous aider à concrétiser votre vision créative et à créer un doublage professionnel pour votre prochain projet.
As-tu aimé cet article? Avez-vous des questions? N'hésitez pas à commenter ci-dessous.
0 Commentaires
Great post on dubbing technology! The advancements in AI are truly amazing, and this technology is revolutionizing the way we consume and create content. It’s exciting to think about the endless possibilities this brings to accessibility and inclusion. I would like to recommend AI generated dubbing tool which has natural human-like AI voices in 30+ languages and 250+ female, male and child voices. know more: https://wavel.ai/solutions/dubbing/