Ao usar nosso site, você concorda com o uso de cookies (visite nossa política de privacidade).

Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent recording
Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent recording
Alex Mcomie 107x107
Feb 16, 2024
2

Dublagem: um guia completo

Você provavelmente está familiarizado com dublagem – o processo de adicionar ou substituir diálogos em um filme ou produção de vídeo.

A dublagem costuma ser usada para localizar conteúdo para públicos que falam idiomas diferentes.

O diálogo é sincronizado com os personagens na tela e misturado com a música original e SFX para criar a trilha sonora final.

É particularmente comum em animação já que é mais fácil gravar diferentes faixas vocais para um personagem animado.

Embora dublagens sejam ocasionalmente usadas para conteúdo de ação ao vivo, é muito mais complicado ter um bom desempenho quando os espectadores percebem que o diálogo não está sincronizado com os movimentos do ator original.

In this article, we'll take a look at the history of dubbing and the role it plays in various types of audiovisual content including movies and TV shows.

 

O que é dublagem?

Dubbing-A Comprehensive Guide - Female voice talent with mic

Conforme mencionado acima, a dublagem (às vezes chamada de "revoicing") é a prática de adicionar ou substituir diálogos em conteúdo audiovisual.

Os criadores de cinema e TV geralmente escolhem a dublagem em vez das legendas quando querem que o público estrangeiro ouça os personagens falarem em sua própria língua.

Compreender imediatamente o que os personagens estão dizendo pode ser mais impactante do que ouvir uma língua estrangeira e ler a tradução.

Por outro lado, alguns criadores e públicos preferem manter as vozes originais e usar legendas para comunicar significado.

Em última análise, depende da visão do criador, bem como do tipo de conteúdo em questão.

A dublagem pode ser extremamente complexa em um cenário dramático.

Os atores são escolhidos no idioma original e a equipe de dublagem precisa traduzir suas performances em outras línguas.

Isso inclui traduzir fielmente o roteiro e encontrar atores que correspondam aos originais em estilo e tom.

A dublagem também requer atenção consistente aos detalhes para fornecer a mesma experiência em diferentes idiomas.

Um dos principais desafios é garantir que a gravação dublada esteja alinhada com o ato de falar exibido na tela.

Mesmo pequenos erros de tradução ou de tempo podem afastar o público do que está assistindo.

Com isso dito, a dublagem eficaz é uma meta alcançável.

Dada uma visão criativa unificada e um compromisso com a consistência entre idiomas, quase não há limites para as possibilidades.

"Let It Go" é um exemplo perfeito de dublagem quase perfeita em um grande número de idiomas.

Você provavelmente não tem o orçamento de US$ 150 milhões que a Disney tinha para “Frozen”, mas ainda pode criar dublagens de alta qualidade a um custo relativamente baixo.

 

Como funciona a dublagem?

Dubbing-A Comprehensive Guide - Sound engineer recording female voice actor

O conceito de dublagem é bastante simples: gravar faixas de voz em diferentes idiomas para públicos internacionais.

Por outro lado, o próprio processo de dublagem é altamente complexo.

Uma dublagem bem-sucedida requer a colaboração de uma ampla gama de especialistas.

Vamos dar uma olhada em alguns elementos-chave que compõem o produto final.

 

Preparando um roteiro

Dubbing-A Comprehensive Guide - woman writes on notepad while using laptop

Escrever um script em um novo idioma é um desafio significativo por si só.

Os tradutores precisam equilibrar o significado literal do roteiro original com as expectativas dos diferentes públicos.

Isso se torna ainda mais complicado quando o roteiro precisa corresponder a um vídeo existente.

Ao contrário da tradução de conteúdo escrito, a tradução de conteúdo para dublagem requer muita atenção ao tempo.

Digamos que um personagem animado parece estar falando uma frase específica por três segundos.

A tradução precisa:

  • Combine o significado da linha original
  • Reserve três segundos para o dublador dizer
  • Soa natural e confiável no idioma alvo

Um tradutor que normalmente trabalha com livros ou sites pode ter dificuldades com os aspectos únicos da dublagem.

No mínimo, você desejará trabalhar com um tradutor familiarizado com esses desafios.

 

Encontrando atores

Dubbing-A Comprehensive guide - Voice actor in sound booth

Depois de preparar novos roteiros, você precisará procurar dubladores em cada idioma que deseja dublar.

Como qualquer outro trabalho de locução, a dublagem é melhor quando os dubladores são adaptados às necessidades específicas do trabalho.

É impossível encontrar uma combinação perfeita para um ator original, mas você ainda deve tentar encontrar o melhor dublador possível no idioma de destino.

Isso é fácil para empresas como a Disney, mas é um verdadeiro desafio para estúdios menores.

Talvez você não saiba onde encontrar dubladores que trabalhem em idiomas diferentes e talvez não tenha funcionários que falem os idiomas que procura.

Certifique-se de escrever uma descrição clara do trabalho que informa aos candidatos exatamente o que você está procurando.

Você também deve incluir uma gravação do dublador original para dar uma ideia clara do estilo que você tem em mente.

Peça aos candidatos que enviem fitas de audição usando seu roteiro para que você possa ouvir como elas soarão no personagem.

 

Gravando a Dublagem

Dubbing-A Comprehensive Guide - Male voice artist recording

Depois de ter um roteiro final e uma equipe de dubladores, você estará pronto para começar a gravar.

Lembre-se de que a sessão de gravação propriamente dita é apenas um elemento de um processo muito maior.

Para aproveitar ao máximo o tempo da sua sessão, você precisa se preparar com antecedência e garantir que todos estejam na mesma página.

Isso significa finalizar quaisquer alterações no roteiro, dar tempo aos atores para lerem suas falas, testar a qualidade da gravação e entender como dirigir um dublador remotamente..

Também é uma boa ideia enviar o conteúdo original aos dubladores para que eles possam ver como o ator original interpretou seu personagem.

Dubladores profissionais usam equipamentos de última geração para otimizar a qualidade da gravação e minimizar o ruído de fundo.

Muitos também possuem estúdios caseiros dedicados para gravações de qualidade profissional, eliminando a necessidade de pagar por espaço de estúdio.

A maioria das grandes cidades tem estúdios de gravação abertos para aluguel, mas isso adicionará um custo significativo e forçará você a trabalhar com atores que estejam localizados na mesma cidade.

A gravação de dublagem geralmente envolve atores lendo suas falas enquanto assistem ao mesmo ponto no vídeo original.

Isso mantém a gravação conectada à narrativa e dá a cada linha seu devido lugar na história.

Obviamente, o diretor do projeto precisará direcionar os atores e garantir que eles alcancem o tom correto.

“Cowboy Bebop”, um dos primeiros animes a se tornar popular nos Estados Unidos, é frequentemente considerado um dos melhores exemplos de dublagem.

Em vez de simplesmente imitar o original, os dubladores ingleses encontram maneiras únicas de explorar os personagens em seus próprios termos, mantendo-se fiéis à visão do criador.

 

Sobrepondo o áudio

Dubbing-A Comprehensive Guide - Sound engineer at his workstation

Depois de gravar as novas falas, resta integrá-las ao vídeo.

O áudio precisa corresponder aos movimentos da boca na tela, portanto este é um processo extremamente preciso que deve ser deixado para um profissional experiente.

Dublagens mal otimizadas irão se destacar e prejudicar a impressão geral.

Idealmente, os espectadores nem conseguirão perceber que não estão ouvindo o áudio original.

A dublagem bem-sucedida exige tempo, recursos e contribuições de vários profissionais, mas o resultado final vale o esforço.

 

Substituição de diálogo automatizado

Substituição automatizada de diálogos ou ADR , é usado para regravar linhas de áudio que não funcionaram bem durante a tomada inicial.

Você ficaria surpreso com a frequência com que o ADR é aplicado, mesmo em conteúdo de ação ao vivo.

O exemplo abaixo demonstra a melhoria que o ADR pode oferecer mesmo fora da dublagem.

As narrações nítidas e precisas são um elemento crítico do produto final sofisticado na dublagem, bem como em filmes e programas de TV convencionais.

Com o ADR, você pode suavizar os pontos fracos da versão original e criar um produto final ainda melhor.

Claro, você precisará de um editor de som que saiba como integrar perfeitamente o ADR em uma gravação de áudio.

 

Pensamentos finais

Embora a dublagem possa parecer tão simples quanto traduzir e regravar, uma dublagem eficaz depende de um trabalho de alta qualidade em todas as fases do processo.

Com a equipe e o equipamento certos, você pode oferecer uma experiência igualmente envolvente em todos os idiomas de destino.

Primeiro, você precisará encontrardubladores em todos os idiomas que deseja dublar.

Esperamos que essas dicas ajudem você a navegar no processo de dublagem e a criar um produto final que lhe agrade!

 

Gostou deste artigo? Tem alguma dúvida ou histórias de sucesso? Por favor, sinta-se livre para comentar abaixo.

Postar um comentário

2 Comentários

Deixe uma resposta

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados *

  • JimmyTer Mar 1, 2024 Reply

    Good luck 🙂

    • Voice Crafters Mar 1, 2024

      Thank you 🙏

Obtenha uma voz PRO

em 3 passos simples
1
Receba Propostas Gratuitas

Publique seu projeto ou escolha dubladores para fazer um teste e enviar propostas.

2
Contratar Talento

Contrate seu talento favorito, financie o projeto e comunique-se por meio do quadro de mensagens.

3
Liberar pagamento

Aprove a gravação e libere seu pagamento para o talento quando estiver satisfeito.

Publicar Projeto

Ou procure dubladores

Centro de preferências de privacidade