A dublagem é definida como a adição ou substituição de diálogos em uma produção de filme ou vídeo.
O diálogo é dublado aos personagens na tela e misturados com a música e SFX da produção original para criar a trilha sonora finalizada.
Neste artigo, veremos a história da dublagem e o papel que ela desempenha em vários tipos de conteúdo audiovisual.
Se você está procurando um trabalho de dublagem para um próximo projeto de dublagem, não hesite em conferir nossa equipe excepcional de atores de voz cuidadosamente avaliados.
Conforme mencionado acima, a dublagem (às vezes chamada de "reexpressão") é a prática de adicionar ou substituir diálogos em conteúdo audiovisual.
Gravar voice overs em línguas estrangeiras é um dos exemplos mais conhecidos de dublagem.
O diálogo traduzido é gravado e cuidadosamente combinado com o movimento labial dos personagens na tela.
Os criadores de filmes e TV geralmente escolhem dublagem em vez de legendas quando querem que o público estrangeiro tenha a experiência de ouvir personagens falarem em sua própria língua.
Compreender imediatamente o que os personagens estão dizendo na língua de alguém pode ser mais impactante do que ouvir uma língua estrangeira e ler a tradução.
Por outro lado, alguns criadores e público preferem a experiência de ouvir os dubladores escalados para os papéis no idioma original.
A dublagem pode ser extremamente complexa em um cenário dramático.
Atores e dubladores são escolhidos no idioma original da produção, e a equipe de dublagem precisa traduzir suas atuações para outros idiomas.
Isso inclui criar uma representação fiel do roteiro original e encontrar atores que correspondam aos originais em termos de estilo e tom.
Juntamente com esses fatores, a dublagem requer um foco consistente na perfeição para produzir a melhor impressão possível no público em todos os idiomas de destino.
Uma das deficiências mais comuns das apresentações dubladas é uma incompatibilidade entre o ato original de falar conforme exibido na tela e as palavras gravadas sendo tocadas sobre elas.
Esse efeito distorce a experiência de visualização e desvia o público do que está assistindo.
Com isso dito, esses desafios não tornam a dublagem eficaz uma meta inatingível.
Dada uma visão criativa unificada e um compromisso com a consistência entre os idiomas, quase não há limites para as possibilidades de dublagem.
"Let It Go" de Frozen é um exemplo perfeito de dublagem quase perfeita em um grande número de idiomas.
Embora outros criadores possam não ter os recursos que a Disney tem, isso não significa que eles não possam criar dublagens de alta qualidade.
A dublagem simplesmente tenta reproduzir uma obra original para um novo público, mas a mecânica nem sempre é tão simples. Na verdade, uma dublagem de sucesso requer a colaboração de uma ampla gama de especialistas que contribuem para o produto final. Essa atenção aos detalhes é crucial para criar a melhor dublagem possível.
Escrever um script em um novo idioma é um desafio significativo por si só.
Os tradutores precisam equilibrar o significado literal do roteiro original com a necessidade de atender a um público totalmente diferente.
Dito isso, esse processo se torna ainda mais complicado quando o script precisa corresponder a um vídeo ou animação existente.
Em vez de simplesmente traduzir o diálogo o mais próximo possível, os desenvolvedores do script precisam construí-lo de forma que a nova gravação corresponda ao ritmo e ao tempo do produto original.
Se um personagem animado parece levar três segundos para pronunciar uma fala, por exemplo, o diálogo traduzido precisa permitir que o dublador da dublagem passe pela mesma fala no mesmo período de tempo.
Depois de preparar um roteiro para as novas locuções, você precisará procurar dubladores para assumir os papéis no idioma de destino.
Esta etapa pode ser particularmente complicada para estúdios menores e projetos criativos que não têm a mesma rede de talentos internacionais de dublagem (ou mesmo funcionários que falam o idioma de destino).
Como qualquer outro trabalho de locução, a dublagem é melhor quando os dubladores são adaptados às necessidades específicas do trabalho.
Embora seja impossível encontrar uma combinação perfeita para um ator original, você ainda pode tomar medidas para encontrar o melhor dublador possível no idioma de destino.
Certifique-se de escrever uma descrição de trabalho clara que informa aos candidatos exatamente o que você está procurando - você pode até incluir uma gravação do dublador original.
Assim que tiver um roteiro final e uma equipe de dubladores, você estará pronto para gravar as novas trilhas de voz.
Novamente, o processo de gravação envolve a colaboração de vários profissionais diferentes, por isso é importante estar totalmente preparado antes de começar a gravar sua dublagem.
Os dubladores profissionais costumam ter equipamento de ponta para otimizar a qualidade da gravação e minimizar o ruído de fundo, garantindo o melhor produto final possível.
Eles geralmente também têm espaços dedicados para gravações de qualidade profissional, eliminando a necessidade de reservar espaço no estúdio (embora um ambiente de estúdio possa ser preferível para alguns projetos.
Mesmo que os dubladores de dublagem não precisem imitar exatamente a performance original, ainda pode ser útil para eles ter a oportunidade de ouvir os atores que estão dobrando.
Embora você possa fornecer apenas uma pequena amostra de gravação durante o processo de escolha do elenco, considere também dar aos atores escolhidos uma cópia completa da produção original.
A gravação de dublagem geralmente envolve atores lendo suas falas enquanto assistem ao mesmo ponto no vídeo original.
Isso mantém a gravação conectada à narrativa e dá a cada linha seu devido lugar na história.
Obviamente, o diretor do projeto precisará direcionar os atores e garantir que eles alcancem o tom correto.
Cowboy Bebop, um dos primeiros animes a ganhar seguidores nos Estados Unidos, é frequentemente considerado um dos melhores exemplos de dublagem em anime.
Em vez de simplesmente tentar imitar as vozes originais, os dubladores ingleses encontram maneiras únicas e criativas de explorar os personagens em seus próprios termos, mantendo-se fiéis à visão do criador.
Depois de gravar as novas falas, resta apenas integrá-las ao vídeo ou animação.
A gravação de áudio precisa corresponder aos movimentos da boca na tela, portanto, esse é um processo extremamente preciso que deve ser deixado para um profissional experiente. Dublagens mal otimizadas se destacam e prejudicam a impressão geral.
Por fim, você terá uma gravação perfeita que deve parecer tão natural quanto no idioma original.
A dublagem bem-sucedida exige tempo, recursos e contribuições de vários profissionais, mas o resultado final vale o esforço.
Substituição automatizada de diálogos ou ADR , também é usado para regravar linhas de áudio que não foram bem durante a tomada inicial.
O exemplo abaixo demonstra a melhoria potencial que o ADR pode oferecer mesmo fora dos contextos de dublagem tradicionais.
Dublagens nítidas e precisas costumam ser um elemento crítico do produto final polido na dublagem, bem como em filmes e programas de TV convencionais.
Embora a dublagem possa parecer tão simples quanto traduzir um roteiro e gravá-lo novamente em um novo idioma, a dublagem eficaz depende da atenção constante aos detalhes em cada estágio do processo.
Com a equipe e o equipamento certos, você pode oferecer uma experiência igualmente envolvente em todos os idiomas de destino.
Nossa equipe de dubladores pode ajudá-lo a concretizar sua visão criativa e criar uma dublagem profissional para seu próximo projeto.
Gostou deste artigo? Tem alguma pergunta? Por favor, sinta-se livre para comentar abaixo.
0 Comentários