Durch die Nutzung unserer Website stimmen Sie unserer Verwendung von Cookies zu (Besuchen Sie unsere Datenschutzrichtlinie).

Subtitles vs. Closed Captioning — What's the Difference? — movie with subtitles
Subtitles vs. Closed Captioning — What's the Difference? — movie with subtitles
Alex Mcomie 107x107
Apr 11, 2024

Untertitel vs. Closed Captioning: Was ist der Unterschied?

Sie können den Text unten auf dem Bildschirm während einer Fernsehsendung oder eines Films so etwas wie „Untertitel“ oder „Untertitel“ nennen.

Obwohl viele Menschen diese beiden Begriffe synonym verwenden, sind Untertitel und Untertitelung zwei völlig unterschiedliche Dinge.

WieSynchronisation , Untertitel werden mit übersetzten Inhalten verknüpft.

Untertitel hingegen werden im Allgemeinen verwendet, um Inhalte für Zuschauer mit Hörproblemen zugänglich zu machen.

Es ist wichtig, den Unterschied zu verstehen, wenn man an derVideolokalisierung arbeitet.

In diesem Artikel erklären wir den Unterschied zwischen Untertiteln und Untertiteln für Hörgeschädigte und warum er für die kreative Produktion wichtig ist.

 

Was sind Untertitel?

Mit dem Begriff „Untertitel“ sind in der Regel Untertitel gemeint, die in derselben Sprache wie das Video veröffentlicht werden.

Sie richten sich oft an Zuschauer, die die gleiche Sprache sprechen, den Inhalten aber mit normalem Audio nicht folgen können.

Der Americans with Disabilities Act verlangt von den Produzenten, Untertitel (neben anderen Diensten) anzubieten, damit ihre Inhalte allen Zuschauern zugänglich sind.

Diese Art von Untertiteln wird oft live getippt und in das Fernsehsignal selbst eingefügt.

Die Zugänglichkeit für behinderte Zuschauer ist ein Hauptgrund für Untertitel, sie können jedoch auch dazu beitragen, dass die Inhalte für alle Zuschauer leichter verständlich sind.

Tatsächlich mehr als 80 % aller Zuschauer, die Untertitel einschalten, benötigen diese nicht tatsächlich aus behinderungsbedingten Gründen.

Untertitel enthalten zwar Dialoge, Sie finden darin jedoch auch Soundeffekte, die Namen der Sprecher und andere Elemente, die in Untertiteln nicht vorhanden sind.

Beispielsweise könnte es für ein klingelndes Telefon eine Untertitelung geben, damit Zuschauer mit Hörproblemen trotzdem verstehen, was los ist.

Der Unterschied zwischen Untertiteln und offenen Untertiteln besteht darin, dass Untertitel deaktiviert werden können.

Im Gegensatz dazu sind offene Untertitel in das Video selbst eingebettet und können nicht entfernt werden.

Wenn Sie sich einen Film auf Netflix ansehen, können Sie normalerweise entweder fremdsprachige Untertitel oder Untertitel in derselben Sprache wie der Film auswählen.

 

Was sind Untertitel?

Während Untertitel in erster Linie für Zuschauer mit Hörproblemen gedacht sind, sind Untertitel für Zuschauer gedacht, die den Inhalt normal hören können.

In diesem Sinne beschränken sich Untertitel normalerweise auf gesprochene Dialoge und schließen andere Geräusche wie klingelnde Telefone, Hintergrundmusik oder Verkehrslärm aus.

Diese Geräusche sind für ausländische Zuschauer im Allgemeinen leicht verständlich, sodass sie nicht durch Untertitel erklärt werden müssen.

Natürlich können die Ersteller dennoch entscheiden, dass einige zusätzliche Anmerkungen notwendig sind, um den kulturellen Kontext oder andere relevante Informationen bereitzustellen.

 

Was ist mit offenen Untertiteln?

Neben Untertiteln und Untertiteln haben Sie vielleicht auch den Begriff „offene Untertitel“ gehört.

Der Unterschied besteht, wie oben erwähnt, darin, dass offene Untertitel an das Video gebunden sind.

Wenn ein Video offene Untertitel hat, gibt es keine Möglichkeit, sie zu deaktivieren oder vom Bildschirm zu entfernen.

Offene Untertitel werden oft in Situationen verwendet, in denen ein Film oder eine Sendung kurze Abschnitte in einer Fremdsprache enthält.

Da die Ersteller nicht erwarten, dass Zuschauer diese Sprache verstehen, brennen sie Untertitel direkt in das Video.

Diese Strategie stellt sicher, dass Zuschauer nicht versehentlich Untertitel entfernen, die sie zum Verständnis des Inhalts benötigen.

Das folgende Video verdeutlicht den Unterschied zwischen Untertiteln, geschlossenen Untertiteln und offenen Untertiteln anhand von Beispielen.

 

Welche sollte ich verwenden?

Nachdem Sie nun die Unterschiede zwischen Untertiteln, geschlossenen Untertiteln und offenen Untertiteln kennen, besteht der nächste Schritt darin, zu entscheiden, welche Sie verwenden möchten.

Wenn Sie Inhalte für Zuschauer mit Hörbehinderung zugänglich machen möchten, sollten Sie Untertitel anstelle von Untertiteln verwenden.

Dieses Publikum kann Ihre Inhalte möglicherweise nicht vollständig verstehen, wenn Sie nur Untertitel für Dialoge bereitstellen.

Untertitel eignen sich hingegen besser für Situationen, in denen Dialoge leichter verständlich sein sollen.

Der häufigste Anwendungsfall sind fremdsprachige Inhalte, Untertitel werden jedoch auch in vielen anderen Kontexten verwendet.

Selbst Muttersprachler verwenden häufig Untertitel, um Dialogen besser folgen zu können.

Oft ist es sinnvoll, Untertitel zu erstellen, damit die Zuschauer auf beides zugreifen können.

Beispielsweise kann ein englischsprachiger Film sowohl Untertitel in englischer Sprache als auch in anderen Sprachen enthalten.

 

Wie fügen Sie einem Video Beschriftungen oder Untertitel hinzu?

Die richtige Vorgehensweise zum Hinzufügen von Text zu einem Video hängt von der Art des Projekts ab, an dem Sie arbeiten.

Untertitel zu einem Live-Event hinzufügen?

Sie müssen mit Fachleuten zusammenarbeiten, die schnell und präzise genug tippen können, um mit dem Geschehen Schritt zu halten.

Andernfalls können Sie den erforderlichen Text transkribieren und ihn dann über eine SRT-Datei in das Video einbetten.

SRT-Dateien sind zeitcodiert, was bedeutet, dass sie dem Videoplayer genau mitteilen, wann jede Zeile angezeigt werden soll.

Diese Art von Untertiteln ist in der Regel viel genauer als eine Live-Transkription.

In Anbetracht dessen ist das Hinzufügen von Untertiteln komplizierter als das einfache Transkribieren von Dialogen.

Bei Voice Crafters bieten wir Übersetzungen sowie Einbettungs- und andere relevante Dienste an.

Sehen Sie sich unsere Seite Videoübersetzungsdienste an um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, Bildunterschriften oder Untertitel in Ihr Video einzubetten.

Wenn Sie genaue Untertitel in der Muttersprache haben, sollten Sie in der Lage sein, sie zu übersetzen, während Sie dasselbe SRT-Format für die Zielsprache verwenden.

Dadurch können übersetzte Untertitel problemlos eingebettet werden, ohne dass der Vorgang von vorne begonnen werden muss.

 

Abschließende Gedanken

Sie haben vielleicht gedacht, dass Untertitel und Closed Captions dasselbe sind, aber bei einer Videoproduktion ist es wichtig, diese Begriffe genau zu verwenden.

So vermeiden Sie Unklarheiten bei der Kommunikation mit Ihrem Team.

An diesem Punkt sind Sie bereit, mit der Entwicklung des Textes zu beginnen, der für die Arbeit, die Sie erstellen, sinnvoll ist.

Möglicherweise benötigen Sie jedoch dennoch Hilfe bei der Übersetzung Ihres Videos in andere Sprachen, um fremdsprachige Untertitel zu erhalten.

Hier bei Voice Crafters übersetzen wir Videos in mehr als 80 verschiedene Sprachen.

Wir transkribieren und betten auch Untertitel ein, um unseren Kunden bei der Lokalisierung ihrer Projekte für unterschiedliche Zielgruppen zu helfen.

Schauen Sie sich unsere Website an um mehr über unsere Videoübersetzungsdienste zu erfahren.

Einen Kommentar posten

0 Kommentare

Hinterlasse eine Antwort

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind markiert *

Holen Sie sich ein PRO-Voice-Over

in 3 einfachen schritten
1
Erhalten Sie kostenlose Vorschläge

Veröffentlichen Sie Ihr Projekt oder wählen Sie Sprecher zum Vorsprechen aus und senden Sie Ihnen Vorschläge.

2
Stellen Sie Talente ein

Stellen Sie Ihr Lieblingstalent ein, finanzieren Sie das Projekt und kommunizieren Sie über das Message Board.

3
Zahlung freigeben

Genehmigen Sie die Aufnahme und geben Sie Ihre Zahlung an das Talent frei, wenn Sie zufrieden sind.

Projekt Veröffentlichen

Oder durchsuchen Sie Synchronsprecher

Datenschutz-Präferenzzentrum