Vous pouvez appeler le texte au bas de l'écran pendant une émission télévisée ou un film quelque chose comme "sous-titres" ou "sous-titres".
Bien que de nombreuses personnes utilisent ces deux termes de manière interchangeable, la vérité est que les sous-titres et le sous-titrage codé sont en réalité deux choses différentes.
Dans cet article, nous expliquerons les principales différences entre les sous-titres et le sous-titrage et expliquerons pourquoi cela est important pour la production créative.
L'expression « sous-titres codés » fait généralement référence aux sous-titres publiés dans la même langue que le contenu lui-même.
Les sous-titres codés sont souvent destinés aux téléspectateurs qui parlent la même langue, mais qui ne peuvent pas suivre le contenu en utilisant l'audio normal.
La loi sur les Américains handicapés oblige les créateurs de médias à proposer le sous-titrage codé (ainsi que d'autres services) afin que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs.
Ces types de sous-titres sont souvent tapés en direct et inclus avec le signal de télévision lui-même.
L'accessibilité pour les téléspectateurs handicapés est une motivation clé pour le sous-titrage, mais les sous-titres peuvent également rendre le contenu plus facile à suivre pour tous les téléspectateurs.
En fait, plus de 80 % de tous les spectateurs qui activent les sous-titres lorsqu'ils regardent des vidéos n'ont pas réellement besoin de sous-titres pour une raison liée à leur handicap.
Le dialogue est généralement inclus dans les sous-titres, mais vous trouverez également d'autres éléments et effets sonores qui ne seront pas présents dans les sous-titres.
Par exemple, il peut y avoir une légende pour un téléphone qui sonne - ceci est conçu pour que les téléspectateurs qui ont du mal à entendre puissent toujours comprendre ce qui se passe.
Un autre facteur distinctif des sous-titres codés est que les téléspectateurs ont la possibilité de les activer ou de les désactiver.
Cela les différencie des sous-titres ouverts, qui sont intégrés à une vidéo et ne peuvent pas être supprimés.
Si vous regardez un film sur Netflix, vous pouvez généralement sélectionner des sous-titres en langue étrangère ou des sous-titres codés dans la même langue que le film.
Alors que les sous-titres sont principalement destinés à aider les téléspectateurs qui ont du mal à entendre, les sous-titres sont conçus pour les téléspectateurs qui peuvent entendre le contenu normalement.
Dans cet esprit, une différence clé est que les sous-titres sont généralement limités au dialogue parlé.
La plupart des sous-titres incluent les téléphones qui sonnent, la musique ambiante, les bruits de la circulation et d'autres sons.
Ces sons sont généralement faciles à comprendre pour les téléspectateurs étrangers, il n'est donc pas nécessaire de les expliquer par des sous-titres.
Bien sûr, les créateurs peuvent toujours décider que certaines notes supplémentaires sont nécessaires pour fournir un contexte culturel ou d'autres informations pertinentes.
Outre les sous-titres et les sous-titres codés, vous avez peut-être également entendu le terme « sous-titres ouverts ».
La distinction entre les sous-titres ouverts et fermés est que les sous-titres ouverts sont complètement liés à la vidéo.
Si une vidéo a des sous-titres ouverts, il n'y a aucun moyen de les désactiver ou de les supprimer de l'écran.
Les sous-titres ouverts sont souvent utilisés dans les situations où un film ou une émission contient de courtes sections dans une langue étrangère.
Étant donné que les créateurs ne s'attendent pas à ce que les téléspectateurs comprennent cette langue, ils graveront directement des sous-titres dans la vidéo.
Cette stratégie garantit que les téléspectateurs ne supprimeront pas par inadvertance les sous-titres dont ils ont besoin pour comprendre le contenu.
La vidéo ci-dessous renforce la différence entre les sous-titres, les sous-titres codés et les sous-titres ouverts avec des exemples de cas d'utilisation pour chacun.
Maintenant que vous connaissez les différences fondamentales entre les sous-titres, les sous-titres codés et les sous-titres ouverts, l'étape suivante consiste à déterminer lequel utiliser pour votre projet.
Tout d'abord, vous devez utiliser des sous-titres plutôt que des sous-titres lorsque votre principale préoccupation est d'offrir une bonne expérience aux téléspectateurs malentendants.
Ce public peut ne pas être en mesure de comprendre pleinement votre contenu si vous ne fournissez que des sous-titres pour le dialogue.
D'autre part, les sous-titres sont mieux adaptés aux situations où vous souhaitez rendre le dialogue plus facile à comprendre.
Le contenu en langue étrangère est un bon exemple, mais c'est loin d'être le seul contexte où les sous-titres ont du sens.
Même les locuteurs natifs préfèrent souvent regarder du contenu avec des sous-titres afin de ne manquer aucune nuance dans le dialogue entre les personnages.
Gardez à l'esprit que vous souhaiterez peut-être produire à la fois des légendes et des sous-titres en fonction de vos besoins.
Par exemple, un film en anglais peut être accompagné de sous-titres en anglais ainsi que de sous-titres pour les locuteurs d'autres langues.
La bonne façon d'ajouter du texte à une vidéo dépend du type de projet concerné.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à un événement en direct, par exemple, vous devrez travailler avec des professionnels capables de fournir un texte précis tout en tapant assez rapidement pour suivre l'action.
Si vous travaillez sur un événement non en direct, vous pourrez transcrire le texte nécessaire, puis l'intégrer dans la vidéo via un fichier SRT.
Les fichiers SRT sont codés dans le temps, ce qui signifie qu'ils indiquent au lecteur vidéo exactement quand afficher chaque ligne.
Ces types de sous-titres ont tendance à être beaucoup plus précis que les sous-titres lors d'une transcription en direct.
Dans cet esprit, ajouter des sous-titres est plus compliqué que de simplement transcrire le dialogue.
Chez Voice Crafters, nous offrons la traduction ainsi que l'intégration et d'autres services pertinents.
Consultez notre page de services de traduction vidéo pour savoir comment nous pouvons vous aider à intégrer des légendes ou des sous-titres dans votre vidéo.
Si vous avez des sous-titres précis dans la langue maternelle, vous devriez pouvoir les traduire tout en utilisant le même format SRT pour la langue cible.
Cette approche facilite l'intégration de sous-titres traduits dans la version traduite sans avoir à recommencer le processus à partir de zéro.
Vous pourriez penser que les sous-titres et les sous-titres sont la même chose, mais il est important d'utiliser ces termes avec précision lorsque vous travaillez sur des films, des émissions de télévision et d'autres formes de contenu audiovisuel.
Cela vous aidera à éviter toute ambiguïté lors de la communication avec le reste de votre équipe.
À ce stade, vous êtes prêt à commencer à développer le texte qui a du sens pour le travail que vous créez.
Cependant, vous aurez peut-être encore besoin d'aide pour traduire une vidéo dans d'autres langues pour les sous-titres en langue étrangère.
Chez Voice Crafters, nous traduisons des vidéos dans plus de 80 langues mondiales différentes.
Nous transcrivons et intégrons également des sous-titres dans des vidéos pour aider nos clients à localiser des projets pour différents publics. Consultez notre site Web pour en savoir plus sur nos services de traduction vidéo.
0 Commentaires