Le français est parlé par un total de près de 500 millions de personnes , dont près de 300 millions qui la parlent comme langue maternelle.
Comme l'anglais, cependant, le français est parlé différemment selon les régions, de sorte qu'un locuteur français peut utiliser des mots et des styles de parole différents par rapport à quelqu'un qui vit dans une autre région.
Dans cet article, nous examinerons certains des dialectes français les plus courants dans le monde.
Bien que chacun ait ses propres caractéristiques uniques, les locuteurs de différents dialectes peuvent généralement surmonter les différences et se comprendre dans la conversation et l'écriture.
Quand la plupart des Américains pensent au français, ils pensent à la Tour Eiffel et à l'Arc de Triomphe.
Le français "standard" tel qu'il est parlé à Paris et en Ile-de-France est le dialecte que les anglophones apprennent généralement lorsqu'ils étudient le français.
C'est aussi la version de la langue qui est défendue par les institutions officielles telles que l'Académie française.
Engagez le parfait doubleur français pour votre projet créatif sur notre plateforme dès aujourd'hui !
Alors qu'un anglophone ne remarquera peut-être pas beaucoup de différence entre le français parisien et un autre dialecte, un Parisien natif captera presque immédiatement un accent différent.
Un élément caractéristique du français parisien est son lien étroit avec le monde anglophone.
Avec Paris à seulement quelques heures de Londres, il est courant que des mots et des phrases passent d'une langue à l'autre.
D'un autre côté, les francophones qui vivent plus loin de l'Angleterre ou dans des zones plus rurales peuvent être moins susceptibles d'utiliser des emprunts à l'anglais.
Le français parisien est le dialecte le plus largement reconnu.
Cependant, il est important de se rappeler que certains publics peuvent préférer un acteur qui parle le dialecte français couramment parlé dans leur région.
Le marseillais est un autre dialecte parlé à Marseille et dans d'autres régions du sud de la France.
Les francophones de Paris et de Marseille peuvent toujours comprendre ce que l'autre se dit, mais il existe des différences dramatiques dans les styles d'expression entre ces deux principaux dialectes.
Par exemple, les locuteurs du dialecte marseillais ont tendance à prononcer "e" à la fin des mots, tandis que les locuteurs parisiens laisseront généralement ceux-ci silencieux.
En d'autres termes, « France » ne serait qu'une syllabe dans le dialecte parisien, mais les locuteurs de Marseillais mettraient davantage l'accent sur le « e » final.
Si vous avez appris le français comme langue seconde, vous pourriez être très surpris d'entendre quelqu'un commencer à parler le marseillais.
Même si les mots eux-mêmes sont généralement les mêmes, les locuteurs non natifs ont souvent du mal à suivre le rythme unique des locuteurs marseillais.
Comme d'autres dialectes plus petits à travers le monde, le marseillais est menacé par l'expansion des médias qui promeuvent et normalisent le dialecte parisien dominant.
Cela dit, les Marseillais sont toujours bien vivants et constituent une caractéristique culturelle bien connue du sud de la France.
La vidéo ci-dessous montre le style de l'accent marseillais ainsi que les attitudes culturelles de certains des locuteurs natifs du dialecte.
L'un d'eux dit simplement : « C'est plus les gens du nord qui ont un accent que nous ! ("Ce sont les nordistes qui ont un accent plus que nous!")
La Belgique est un pays d'Europe occidentale qui partage une frontière avec quatre autres pays : l'Allemagne, la France, le Luxembourg et les Pays-Bas.
Alors que de nombreux pays ont une seule langue standard, la Belgique est divisée entre néerlandophones et francophones, avec une plus petite communauté de locuteurs allemands dans la région orientale.
Paris est en fait plus proche d'une grande partie de la Belgique que de Marseille, donc le français belge est étonnamment similaire au dialecte parisien standard que nous avons couvert plus tôt.
Cela dit, ces communautés ont toujours des styles distinctifs et utilisent des mots différents dans certaines situations.
Les locuteurs natifs pourront dire si quelqu'un utilise un dialecte différent du leur.
Un exemple simple des différences entre le français parisien et belge est leurs mots respectifs pour les repas à différents moments de la journée.
En français parisien, vous diriez généralement "petit djeuner" pour le petit-déjeuner, "djeuner" pour le déjeuner et "dner" pour le dîner.
Les locuteurs belges, quant à eux, utilisent "dner" pour le déjeuner et "souper" pour le dîner.
Le français belge est également livré avec des mots différents pour certains nombres, ce qui peut être plus intuitif que le système français standard pour de nombreux étudiants qui apprennent le français comme langue seconde.
Le français standard utilise "soixante-dix" pour 70, ce qui signifie littéralement soixante-dix.
Le mot normal pour 80 est "quatre-vingt", ou quatre vingt.
De même, les francophones parisiens disent "quatre-vingt-dix", quatre vingt-dix, sans mot spécial pour le nombre 90.
En français belge, ces mots sont remplacés par une alternative plus simple.
"Soixante-dix" devient "septante", "quatre-vingt" devient "octante" et "quatre-vingt-dix" devient "nonante".
Ceux-ci peuvent sembler étranges pour un Parisien typique, mais ils peuvent avoir plus de sens pour les locuteurs non natifs qui sont confus par les nombres irréguliers de la France pour les nombres entre 70 et 99.
Cette vidéo est une excellente ressource pour tous ceux qui veulent en savoir plus sur les différences entre le français belge et parisien, ou "métropolitain".
Le créateur donne également un aperçu de la façon dont le français belge s'est développé différemment du dialecte le plus courant.
Un élément intéressant du français belge est qu'il comprend de nombreux mots qui faisaient auparavant partie du français métropolitain mais qui ont finalement évolué vers de nouvelles formes.
Un autre exemple de différence entre ces deux dialectes est que les locuteurs métropolitains utilisent «nettoyer» pour «propre», tandis que les locuteurs belges utilisent le «reloqueter» séparé.
Si vous allez au Québec, vous remarquerez que les gens parlent une version complètement différente du français.
Bien qu'il existe certaines similitudes avec divers dialectes parlés en Europe, le français canadien est une version à part entière qui peut être étonnamment différente du français parisien et d'autres dialectes parlés en France.
La distinction la plus évidente que vous remarquerez en écoutant des locuteurs canadiens-français est qu'ils ont une prononciation unique pour de nombreuses voyelles.
Écoutez des comédiens canadiens-français natifs à embaucher et trouvez le talent parfait pour votre projet !
De nombreux mots qui avaient autrefois une prononciation à voyelles longues dans les dialectes français antérieurs sont encore prononcés de cette façon au Québec, même des centaines d'années après que ces prononciations ont disparu de France.
Les locuteurs québécois ont également une façon unique de prononcer les consonnes "t" et "d", du moins dans certains contextes.
Lorsque ces lettres précèdent un « u », elles sont généralement prononcées avec un son « s » ou « z » totalement absent du français parisien.
Même s'il n'y a que de petites variations de vocabulaire entre le français québécois et le français parisien, les variations de son sont beaucoup plus évidentes.
Regardez la vidéo ci-dessous pour une comparaison côte à côte des mots courants en français parisien et canadien.
Le premier exemple - « boisson » pour une boisson à Paris par rapport à « breuvage » au Québec - montre l'importance d'une localisation précise pour les publics de ces régions.
Certaines évolutions sont encore plus dramatiques, comme la "boisson gazeuse" pour une boisson pétillante à Paris devenant "liqueur" au Québec.
"Liqueur" a un sens totalement différent pour les francophones parisiens, de sorte que les locuteurs des deux régions peuvent rencontrer des malentendus lors des conversations.
Le créole haïtien est une langue extrêmement unique basée sur le français mais qui incorpore également des éléments de nombreuses autres langues.
Avec le français standard, le créole haïtien est actuellement l'une des deux langues officielles du pays d'Haïti.
Cependant, c'est la langue maternelle globale la plus répandue dans le pays, avec beaucoup plus de locuteurs natifs que le français conventionnel.
Alors qu'une grande partie du vocabulaire du créole haïtien provient du français qui était courant pendant la période coloniale du XVIIIe siècle, la grammaire s'inspire de langues africaines telles que le fongbe et l'igbo.
Engagez les meilleurs artistes voix off créole haïtien chez Voice Crafters aujourd'hui !
Il a fallu une période de temps significative au créole haïtien pour se développer à partir de ces composants ainsi que d'autres influences.
En fait, les Haïtiens constituent le plus grand groupe de personnes sur Terre qui continue de parler une langue créole.
On estime qu'il y a entre 10 et 12 millions de personnes de langue maternelle créole haïtienne.
Dans cette optique, le créole haïtien n’est pas techniquement un dialecte du français mais une langue totalement distincte issue du français.
Les francophones et les créoles haïtiens ne comprendront peut-être pas toujours tout ce que l'autre dit, mais ils seraient au moins capables de reconnaître certains termes et expressions familiers.
La vidéo ci-dessous présente une longue conversation impliquant des locuteurs des deux langues.
Malgré quelques confusions occasionnelles, ils peuvent généralement communiquer entre eux avec relativement peu de problèmes.
Si vous envisagez de produire du contenu pour un public qui parle le créole haïtien, il ne suffit pas d'offrir une version en français.
Comme le créole haïtien, le créole de Louisiane s'est développé à partir du français en combinaison avec diverses influences locales. La France a eu le contrôle colonial de la "Louisiane" pendant une grande partie des 17e et 18e siècles.
Les frontières coloniales à cette époque étaient très différentes de la Louisiane que nous connaissons aujourd'hui. Lorsque les États-Unis ont acheté le territoire de la Louisiane à la France en 1803, il comprenait plus de 800 000 milles de terres allant jusqu'au nord jusqu'au Minnesota, au Dakota du Nord et au Montana actuels.
Cela dit, l'influence continue du créole louisianais est extrêmement limitée.
Aujourd'hui, il y a moins de 10 000 personnes qui parlent le créole louisianais, mais il y a aussi plus de 100 000 locuteurs natifs du français louisianais.
La principale différence entre le créole de Louisiane et le français de Louisiane est que le créole est une langue totalement distincte, tandis que le français de Louisiane est une variante de la langue française.
Comme les locuteurs du marseillais et d'autres langues menacées, les Louisianais qui parlent français ou créole tentent de garder vivantes leurs identités culturelles et linguistiques.
Cette émission spéciale de French 24 illustre la culture unique de la région et les efforts déployés par les gens pour la préserver pour les générations futures.
Malgré l'influence croissante de la technologie et des médias de masse dans la propagation des langues principales, ces langues distinctives pourraient rester vivantes grâce à un effort soutenu des locuteurs natifs ainsi que des organisations gouvernementales et culturelles.
L'Algérie a une histoire longue et tumultueuse avec la France, à commencer par l'invasion française de l'Algérie en 1830.
Alors que l'Algérie a obtenu son indépendance formelle de la France en 1962, l'histoire des deux nations est toujours étroitement liée.
Alors que les langues officielles de l'Algérie sont l'arabe et le berbère, il y a encore un pourcentage important de francophones qui comprennent le français algérien.
Le français agit comme une sorte de lingua franca pour le pays et est utilisé dans la plupart des médias algériens.
Sans surprise, ce dialecte particulier du français est fortement influencé par les mots et les styles de l'arabe, qui est la langue la plus courante en Algérie.
L'un des moyens les plus simples d'identifier le français algérien est son "r" roulé, qui sonne plus près de l'espagnol que de la version du français parlée à Paris.
Le français n'est pas parlé aussi largement en Algérie que dans certains des autres endroits de cette liste, et la plupart des Algériens qui parlent français ne sont pas des locuteurs natifs.
Pourtant, la langue a une grande influence dans toute l'Algérie, en particulier dans les affaires, l'éducation et les médias.
Comme en Belgique, le français est parlé par une partie importante des Suisses.
Environ 25% à 30% de la population peut parler français.
La plupart des autres parlent allemand, mais il y a aussi des populations plus petites qui parlent italien et romanche.
Comme nous l'avons vu avec le français belge, le suisse-français est largement similaire au français standard parlé à Paris.
La plupart des variations concernent des mots et des phrases spécifiques, tout comme il existe des mots différents pour "dîner" en français conventionnel et en français belge.
Par exemple, quelqu'un de Paris n'utiliserait le mot "adieu" comme un adieu que s'il ne s'attend pas à revoir l'autre personne.
D'un autre côté, les francophones de Suisse ont tendance à utiliser "adieu" de manière plus décontractée, de la même manière que les anglophones pourraient utiliser une salutation de base comme "au revoir".
La vidéo ci-dessous comprend certaines des expressions les plus courantes et les plus utiles en français suisse qui ne sont généralement pas utilisées par les francophones métropolitains.
Un orateur mentionne l'expression «il a roy» pour signifier «il a plu» au lieu du plus traditionnel français «il a pleut».
Le Congo était sous contrôle colonial belge de 1885 à 1960, il n'est donc pas surprenant que le français belge ait eu une influence durable dans le pays.
En fait, le français est toujours la langue officielle du pays plus de 60 ans après la fin du régime colonial.
Kinshasa, la capitale de la République démocratique du Congo, est la ville francophone la plus peuplée du monde.
Elle compte beaucoup plus d'habitants que Paris, Bruxelles ou Port-au-Prince.
De même, le pays lui-même est également le pays le plus peuplé de la planète où le français est la langue officielle.
Même si le français est techniquement la langue officielle, le Congo est divisé en plusieurs groupes ethniques et linguistiques différents.
Le kikongo est parlé au sud-ouest, le lingla au nord, le tshiluba au centre et le swahili au sud-est.
Le français est une sorte de langue commune qui relie chacun de ces groupes.
Comme nous l'avons vu dans d'autres pays où le français est la langue officielle, le gouvernement congolais utilise le français pour les documents officiels.
Le français est également couramment utilisé dans les affaires, les établissements d'enseignement et les médias.
Comme tous les dialectes, le français au Congo a été affecté par les influences des langues locales.
La République démocratique du Congo est l'un des nombreux pays d'Afrique centrale et subsaharienne à être colonisé par des nations francophones.
La République du Congo, le Niger, le Rwanda, le Burundi, le Sénégal et le Gabon ne sont que quelques-uns des autres pays qui ont été influencés par la langue française.
Chacune de ces nations a une relation unique avec la langue et la culture françaises, conduisant à des dialectes français uniques sur tout le continent africain.
Quand vous entendez « français », vous pensez probablement à une seule langue parlée en France.
La vérité est que le français est parlé dans de nombreuses régions du monde et que la langue elle-même peut changer considérablement en fonction de l'emplacement.
En fait, même deux francophones de France pourraient avoir des différences claires dans le vocabulaire et les styles d'expression si l'un vient du nord du pays et l'autre du sud.
L'une des erreurs les plus courantes que nous constatons dans le doublage est lorsque les créateurs ne parviennent pas à localiser entièrement le contenu pour le public cible.
La distinction entre le français canadien et le français métropolitain peut ne pas vous sembler très importante, mais elle sera très claire pour les francophones natifs.
Si vous envisagez de localiser votre contenu dans l'un des nombreux dialectes français, n'hésitez pas à nous contacter pour de l'aide et des conseils !
0 Commentaires