Le doublage fait référence à l'acte d'ajouter des dialogues ou des sons à la bande sonore d'un film ou d'une production vidéo.
Cela pourrait inclure le réenregistrement et l'ajout des répliques d'un acteur en post-production si l'audio original était étouffé ou difficile à comprendre.
Cela peut également signifier ajouter des sons de fond comme le chant des oiseaux ou le bruit des avions.
However, to most people, dubbing is when the dialogue in a foreign-language movie or TV show is replaced with a localized or native-language voice over.
C'est un processus qui permet ensuite au public de s'installer et de profiter du contenu sans avoir à recourir aux sous-titres.
Le dialogue est synchronisé avec les personnages à l'écran et mixé avec la musique originale et les effets sonores pour créer la bande sonore finale.
It's particularly common in animation since it's easier to record different vocal tracks for an animated character.
Bien que les doublages soient parfois utilisés pour du contenu d'action en direct, il est beaucoup plus difficile de bien faire lorsque les téléspectateurs peuvent constater que le dialogue n'est pas synchronisé avec les mouvements de l'acteur d'origine.
Dans cet article, nous examinerons l’histoire du doublage et le rôle qu’il joue dans divers types de contenus audiovisuels, notamment les films et les émissions de télévision.
Comme mentionné ci-dessus, le doublage (parfois appelé « réharmonisation ») est la pratique consistant à ajouter ou remplacer des dialogues dans un contenu audiovisuel.
Les créateurs de cinéma et de télévision choisissent souvent le doublage plutôt que les sous-titres. quand ils veulent que le public étranger entende les personnages parler dans leur propre langue.
Comprendre immédiatement ce que disent les personnages peut avoir plus d’impact que d’entendre une langue étrangère et de lire la traduction.
D’un autre côté, certains créateurs et publics préfèrent conserver les voix originales et utiliser des sous-titres pour communiquer du sens.
Cela dépend finalement de la vision du créateur ainsi que du type de contenu en question.
Par exemple, dans les pièces très dramatiques, le doublage peut être difficile.
C'est parce que cela implique bien plus que la simple traduction d'un script : cela nécessite de trouver des acteurs de doublage qui correspondent au casting original en termes de style et de ton.
Une voix mal doublée qui semble guindée ou qui ne correspond pas à l'apparence d'un personnage peut rendre ces derniers incroyables et être la raison pour laquelle le film finit par échouer.
En tant que tel, l’attention portée aux détails est essentielle pour garantir une expérience cohérente dans différentes langues.
L’un des plus grands défis est de synchroniser le dialogue doublé avec le discours du personnage à l’écran.
Même la plus petite erreur de traduction ou de timing peut rompre le lien avec l'histoire, détournant le public de ce qu'il regarde.
Cela étant dit, un doublage efficace est un objectif réalisable.
Compte tenu d’une vision créative unifiée et d’un engagement en faveur de la cohérence entre les langues, il n’y a presque aucune limite aux possibilités.
"Let It Go" est un parfait exemple de doublage presque transparent dans un grand nombre de langues.
Vous n'avez probablement pas le budget de 150 millions de dollars dont Disney disposait pour « La Reine des Neiges », mais vous pouvez toujours créer des doublages de haute qualité à un coût relativement faible.
Le concept du doublage est assez simple : enregistrer des pistes vocales dans différentes langues pour un public international.
D’un autre côté, le processus de doublage lui-même est très complexe.
Un doublage réussi nécessite la collaboration d’un large éventail de spécialistes.
Jetons un coup d'œil à quelques éléments clés qui entrent dans la composition du produit final.
Écrire un script dans une nouvelle langue est un défi important en soi.
Les traducteurs doivent équilibrer le sens littéral du scénario original avec les attentes des différents publics.
Cela devient encore plus compliqué lorsque le script doit correspondre à une vidéo existante.
Contrairement à la traduction de contenu écrit, la traduction de contenu pour le doublage nécessite une attention particulière au timing.
Disons qu'un personnage animé semble prononcer une ligne particulière pendant trois secondes.
La traduction doit :
Un traducteur qui travaille généralement sur des livres ou des sites Web peut avoir des difficultés avec les aspects uniques du doublage.
À tout le moins, vous souhaiterez travailler avec un traducteur familier avec ces défis.
After preparing new scripts, you'll need to look for voice actors in each language you want to dub.
Comme tout autre travail de voix off, le doublage est à son meilleur lorsque les acteurs de la voix sont adaptés aux besoins spécifiques du travail.
Il est impossible de trouver la personne idéale pour un acteur original, mais vous devriez quand même essayer de trouver le meilleur doubleur possible dans la langue cible.
C'est assez facile pour des entreprises comme Disney, mais c'est un véritable défi pour les petits studios.
Vous ne savez peut-être pas où trouver des doubleurs qui travaillent dans différentes langues et vous n'avez peut-être aucun employé qui parle les langues que vous recherchez.
Assurez-vous de rédiger une description de poste claire qui indique aux candidats exactement ce que vous recherchez.
Vous devez également inclure un enregistrement du doubleur original pour lui donner une idée claire du style que vous avez en tête.
Acteur de doublage espagnol Javier F.({(
Demandez aux candidats de soumettre des cassettes d'audition en utilisant votre scénario afin que vous puissiez entendre comment leur personnage sonnera.
Voice Crafters peuvent vous aider. Nombre de nos comédiens voix professionnels présents sur notre plateforme ont travaillé sur des projets de doublage pour des vidéos et des films d'animation localisés.
You can check out our global talent here, including Javier F., who delighted kids of all ages by voicing "Spanish Buzz Lightyear" in Toy Story 3.
Une fois que vous avez un scénario final et une équipe de doubleurs, vous êtes prêt à commencer l'enregistrement.
N'oubliez pas que la session d'enregistrement proprement dite n'est qu'un élément d'un processus beaucoup plus vaste.
Pour tirer le meilleur parti de votre session, vous devez vous préparer à l’avance et vous assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde.
Cela signifie finaliser toutes les modifications du script, donner aux acteurs le temps de lire leurs répliques, tester la qualité de l'enregistrement et comprendre comment diriger un doubleur à distance..
C'est également une bonne idée d'envoyer aux doubleurs le contenu original afin qu'ils puissent voir comment l'acteur original a joué son personnage.
Les acteurs professionnels utilisent des équipements de pointe pour optimiser la qualité d'enregistrement et minimiser le bruit de fond.
Beaucoup disposent également de studios à domicile dédiés pour des enregistrements de qualité professionnelle, éliminant ainsi le besoin de payer pour un espace en studio.
La plupart des grandes villes ont des studios d'enregistrement ouverts à la location, mais cela ajoutera un coût important et vous obligera à travailler avec des acteurs situés dans la même ville.
L'enregistrement de doublage implique généralement que les acteurs lisent leurs lignes tout en regardant le même point dans la vidéo originale.
Cela maintient l'enregistrement connecté au récit et donne à chaque ligne sa place dans l'histoire.
Bien sûr, le directeur de projet devra diriger les acteurs et s'assurer qu'ils obtiennent le bon ton.
"Cowboy Bebop", l'un des premiers anime à devenir populaire aux États-Unis, est souvent considéré comme l'un des meilleurs exemples de doublage.
Plutôt que de simplement imiter l'original, les doubleurs anglais trouvent des moyens uniques d'explorer les personnages selon leurs propres termes tout en restant fidèles à la vision du créateur.
Après avoir enregistré les nouvelles lignes vocales, il ne reste plus qu'à les intégrer à la vidéo.
Le son doit correspondre aux mouvements de la bouche à l'écran. Il s'agit donc d'un processus extrêmement précis qui doit être confié à un professionnel expérimenté.
Des doublages mal optimisés ressortiront et nuiront à l’impression générale.
Idéalement, les téléspectateurs ne pourront même pas dire qu’ils n’écoutent pas l’audio original.
Un doublage réussi prend du temps, des ressources et la contribution de divers professionnels, mais le résultat final en vaut la peine.
Remplacement automatique des dialogues , ou ADR, est utilisé pour réenregistrer les lignes audio qui ne se sont pas bien déroulées lors de la prise initiale.
Vous seriez surpris de la fréquence à laquelle l'ADR est appliqué, même dans le contenu d'action en direct.
L'exemple ci-dessous démontre l'amélioration que l'ADR peut apporter même en dehors du doublage.
Des voix off nettes et précises sont un élément essentiel du produit final raffiné du doublage ainsi que des films et émissions de télévision conventionnels.
Avec ADR, vous pouvez atténuer les points faibles de la prise originale et créer un produit final encore meilleur.
Bien sûr, vous aurez besoin d'un monteur sonore qui comprend comment intégrer de manière transparente l'ADR dans un enregistrement audio.
Même si le doublage peut sembler aussi simple que traduire et réenregistrer, un doublage efficace dépend d'un travail de haute qualité à chaque étape du processus.
Avec la bonne équipe et le bon équipement, vous pouvez offrir une expérience tout aussi attrayante dans toutes les langues cibles.
Tout d’abord, vous devrez trouver des acteurs de doublage dans chaque langue que vous souhaitez doubler.
Voice Crafters dispose d'un pool d'artistes voix off professionnels dans plus de 80 langues. Contactez-nous , et nous vous guiderons dans la recherche du bon talent pour votre projet.
As-tu aimé cet article? Vous avez des questions ou des témoignages de réussite ? N'hésitez pas à commenter ci-dessous.
2 Commentaires
Good luck 🙂
Thank you 🙏