Em qualquer tipo de trabalho de locução , um contrato de narração claro e abrangente é mais do que apenas uma papelada bonita.
Ela protege tanto a contribuição criativa quanto os interesses comerciais do talento e do cliente envolvidos.
Sem ela, mal-entendidos sobre direitos de uso, prazos ou entregas certamente surgirão e, às vezes, podem até mesmo interromper um projeto abruptamente.
E quando um projeto sai do caminho devido a termos pouco claros no contrato de locução, isso também pode prejudicar reputações e negócios futuros para ambas as partes.
Para garantir que isso não aconteça, detalharemos os elementos essenciais que todo contrato de locução deve incluir.
Com algumas cláusulas claras, alguns ajustes cuidadosos e uma suposição clara de que um contrato sempre faz parte do processo, você pode proteger o trabalho ao mesmo tempo em que atende às expectativas e, ao fazer isso, ajudar a garantir um projeto completamente bem-sucedido para todos os envolvidos.
Provavelmente a primeira área que deve ser abordada em qualquer contrato de locução são os direitos de uso.
Elas não cobrem apenas por quanto tempo a gravação pode ser usada; elas também devem especificar claramente onde e como ela será usada.
"Onde" normalmente se refere ao alcance geográfico, mas também pode abranger plataformas de mídia.
Por exemplo, se um ator de voz for contratado para dublar um anúncio que depois aparece no rádio ou em outras plataformas digitais, esse é um uso diferente, e que deveria ter um preço adicional.
O dublador britânico Bruce D.
Como Bruce D ., um dublador britânico requisitado, conhecido por seu tom natural e coloquial em campanhas para marcas como Google, Barclaycard, PepsiCo, Heineken e IBM, observa:
"Como" uma narração é usada não se refere apenas à plataforma (TV, rádio, online, etc.), mas também ao seu contexto e propósito.
Bruce expande isso, explicando ainda mais:
A parte final deste contrato é por quanto tempo a narração pode ser usada.
Bruce recomenda incluir uma "data final" para todo uso.
Em geral, um dublador deve tentar evitar cláusulas de uso "perpétuo" e, em vez disso, restringir o período de licenciamento a um termo específico (seja uma única vez em um evento ao vivo ou um período de anos).
Normalmente, não há limite de tempo para que os clientes usem locuções para fins internos (como sistemas telefônicos ou treinamento de funcionários) ou para a maioria dos conteúdos não comerciais.
No entanto, as gravações de voz usadas com promoção paga são limitadas à duração da campanha do cliente.
Se um anúncio fizer sucesso e for lançado ano após ano pelo cliente, o talento deverá receber uma compensação por contribuir para a receita adicional do cliente, pois sua voz ficará intimamente ligada à marca do cliente.
É importante entender que, enquanto a locução continuar em uso, a conexão com a marca tornará impossível que eles dublem marcas concorrentes.
É claro que uma cláusula de uso "perpétuo" também pode ser contraproducente para o cliente.
Não só a taxa única provavelmente será cara, mas se a marca ficar muito fortemente associada a uma única voz, atualizar ou renovar a campanha pode ser um desafio.
A nova atualização não só pode confundir os clientes como também pode acabar diluindo o reconhecimento geral da marca.
Em qualquer locução, tanto o talento quanto o cliente querem os melhores resultados.
Mas o tempo que isso levará pode depender do número de revisões ou retomadas que ambos estejam dispostos a realizar.
Claro, revisões podem ser necessárias, mas esperar que um dublador esteja pronto e disposto a arregaçar as mangas e continuar gravando enquanto você ajusta o roteiro ou tenta novas direções de tom ou ritmo pode estar além do que o dublador acredita ter concordado.
On the flipside, a client may expect the voice over-even complex scripts with lots of technical jargon such as in medical narration or automotive videos-to be nailed on the first try, while the voice actor wants the flexibility to deliver a take or three to get it just right.
A solução? Explique tudo no contrato de locução.
Liste quantas revisões ou retomadas estão incluídas na taxa acordada e anote quaisquer custos adicionais para rodadas extras.
Isso é especialmente importante se houver a possibilidade de o roteiro ser bastante editado ou até mesmo reescrito no meio do projeto.
Nesse caso, o contrato de locução deve definir claramente o que conta como uma revisão e o que é um roteiro totalmente novo, para que todos estejam na mesma página (por assim dizer!) desde o início.
Planejar a locução que você precisa é emocionante. Igualmente emocionante é receber o produto finalizado de volta em suas mãos.
Com mais dubladores gravando em seus próprios estúdios profissionais, você pode pensar que a narração retornará antes que a tinta do contrato de narração seque.
Mas será que os dubladores pensam isso?
Enquanto você espera, clicando ansiosamente em cada e-mail que chega, eles podem pensar que têm alguns dias (ou semanas) extras antes da entrega.
E a menos que você tenha estabelecido prazos claros para entrega, quem pode dizer que eles estão errados?
Todo contrato de locução deve definir claramente os cronogramas para cada etapa do processo:
Portanto, antes de alguém assinar na linha pontilhada, certifique-se de que ambas as partes concordem com os prazos de entrega e todos os requisitos técnicos e coloque-os no contrato de locução.
Isso não só garantirá que todos saibam o que esperar e quando, mas também que toda a experiência será mais agradável, profissional e com mais probabilidade de resultar em um produto final do qual todos se orgulharão.
Na maioria dos projetos de locução, o talento é pago no final do trabalho, depois que todas as partes interessadas do cliente aprovam o áudio.
No entanto, há exceções, e recomendamos que o talento solicite o pagamento de forma diferente nos seguintes cenários:
Às vezes, os projetos são cancelados depois que a gravação já ocorreu.
Nesses casos, o padrão da indústria determina que o dublador seja pago pela taxa da sessão.
A taxa de sessão (normalmente entre US$ 200 e US$ 300) geralmente é claramente definida em projetos de transmissão ou comerciais, mas não em suas contrapartes não transmitidas.
Projetos que não são transmitidos geralmente têm a taxa de sessão "incluída" no preço total, por isso é importante defini-la para projetos que não são transmitidos antes da gravação acontecer, para que não haja surpresas caso o projeto seja cancelado.
Por último, mas não menos importante, vamos falar sobre IA.
As locuções baseadas em inteligência artificial evoluíram muito na última década, com os maiores avanços nos últimos 2 a 3 anos. Elas não soam mais robóticas ou monótonas como costumavam ser.
Grande parte disso se deve aos dubladores que emprestaram suas vozes para treinamento vocal de IA, com ou sem seu consentimento.
While lending your voice to be synthesized is arguably harmful to the voice over industry, it can be done ethically.
Tradicionalmente, os dubladores recebiam uma quantia (supostamente) generosa por um longo projeto de gravação e, para que sua voz clonada fosse usada em praticamente qualquer aplicação, muitos, especialmente dubladores profissionais, evitavam tais acordos, sabendo que isso os prejudicaria a longo prazo.
Para que os dubladores adotem a tecnologia de IA e, ao mesmo tempo, sustentem seu próprio sustento e o da indústria, o modelo de negócios deve ser ético, de modo que qualquer contrato deve:
Outra abordagem seria o talento revisar e aprovar cada projeto de voz clonado caso a caso, ao mesmo tempo em que estabelece uma taxa fixa, potencialmente com desconto, que também cobre situações em que o talento não está disponível devido a doença ou viagem.
IMPORTANTE: Em situações em que os dubladores desejam proteger sua voz de clonagem não autorizada, recomendamos que o cliente assine um AI Rider, como o encontrado no site da NAVA , ou estipular em seu acordo com o cliente que a clonagem de sua voz não é permitida.
Voice Crafters possui uma cláusula de IA incorporada em sua página de Termos e Condições.
Trabalhar com dubladores profissionais que entendem contratos padrão ajuda a garantir que tudo permaneça claro e transparente.
Voice Crafters fornece serviços de locução por Talentos totalmente selecionados e experientes, para que você não encontre termos contratuais estranhos ou ocultos.
Se você está procurando a melhor dublagem, pesquisar centenas de dubladores profissionais premiados em nossa plataforma e encontraremos exatamente o que você precisa.
Sim.
Mesmo para projetos pequenos ou clientes recorrentes, um contrato escrito protege tanto o cliente quanto o dublador e evita mal-entendidos.
Não precisa ser longo nem escrito separadamente de uma troca de e-mails, mas deve cobrir os elementos essenciais discutidos neste artigo.
Qualquer uma das partes pode redigir o contrato.
Muitos dubladores profissionais têm seus próprios acordos padrão, enquanto agências e clientes maiores geralmente têm seus modelos de contrato preferidos.
O segredo é garantir que todos os elementos essenciais sejam abordados, como política de revisão, condições de pagamento, cancelamentos, etc., independentemente de quem o redija.
Não recomendamos, pois é arriscado para ambas as partes.
Dubladores profissionais devem insistir educadamente em assinar contratos antes de começar qualquer trabalho.
A maioria dos clientes entenderá e respeitará essa prática comercial.
O contrato não precisa ser longo ou separado da troca de e-mails entre ambas as partes, desde que estipule os elementos importantes que, em última análise, protegem ambas.
"Compra" normalmente se refere à aquisição dos direitos de uma gravação em perpetuidade, enquanto "direitos de uso" são mais específicos e limitados.
Os direitos de uso geralmente são aplicados a gravações de voz comerciais/promocionais e definem exatamente como, onde e por quanto tempo a gravação pode ser usada.
Dubladores profissionais geralmente não pagam integralmente por locuções comerciais, mas trabalhos de locução destinados a uso interno e/ou não promocional podem ser usados perpetuamente.
Não, a menos que seu contrato inclua especificamente esses direitos de uso.
Se sua narração for para uso interno, mas você decidir usá-la online organicamente (ou seja, em seu site e/ou canais de mídia social, sem publicidade paga), o dublador provavelmente não cobrará uma taxa extra.
No entanto, se você decidir usar sua gravação para fins promocionais (por exemplo, anúncios pré-roll no YouTube), uma taxa de uso será aplicada.
At any rate, you should confirm with the voice actor you work with, as they hold the rights to the audio.
As taxas de uso de conteúdo promocional normalmente são limitadas à duração da campanha.
Muitas vezes, quando uma campanha é estendida além do prazo inicial, o talento cobra a taxa de uso original com um acréscimo de 10%.
É importante negociar a taxa de uso e os termos de extensão antecipadamente no contrato original para evitar mal-entendidos.
A maioria dos dubladores oferece revisões ilimitadas para erros (principalmente de pronúncia) cometidos por eles. Para evitar idas e vindas excessivas, recomenda-se que os clientes forneçam um guia de pronúncia com antecedência.
O padrão da indústria normalmente inclui de 2 a 3 pequenas revisões de roteiro na taxa base.
No entanto, há dubladores que cobram uma taxa extra por qualquer revisão de roteiro feita posteriormente, então é melhor confirmar com o ator antes da gravação.
O padrão da indústria neste cenário determina que o cliente pague ao talento uma taxa de sessão, que normalmente é de US$ 200 a US$ 300.
As locuções comerciais geralmente definem as taxas de sessão e uso, enquanto as locuções não transmitidas terão a taxa de sessão "incluída" no total.
Portanto, é importante perguntar ao talento qual parcela do total constitui sua taxa de sessão, caso ele precise ser compensado por um projeto cancelado.
Os dubladores devem incluir cláusulas específicas de proteção de IA em seus contratos que proíbam os clientes de usar gravações para treinar sistemas de IA ou clonar sua voz sem permissão explícita por escrito e compensação adicional.
Isso pode ser uma cláusula no contrato ou um AI Rider separado que pode ser baixado do site da NAVA.
0 Comentários