Want your medical content to be clear, compliant, and trustworthy? Hire professional voice over artists skilled in medical narration – ensuring accurate pronunciation, the right tone, and patient safety for healthcare brands, training, and patient communications.
In the medical industry, all marketing content needs to be clear and accurate, and medical narration is no different.
Desde a pronúncia de terminologia difícil até a obtenção do tom correto, a narração usada desempenha um papel fundamental na criação de credibilidade e no estímulo à confiança do paciente.
Se errar, as consequências podem ser sérias.
Na melhor das hipóteses, sua marca de assistência médica ou o tratamento mais recente que você está promovendo podem ser imediatamente descartados; na pior, informações importantes são mal interpretadas e a segurança do paciente pode ser colocada em risco.
Neste artigo, mostraremos o que procurar em uma narração médica e explicaremos por que cada elemento é importante.
Para o consumidor médio, ler a lista de ingredientes em uma caixa de analgésicos pode parecer uma série de trava-línguas.
Portanto, quando se trata de explicar um novo procedimento médico ou descrever o que uma marca de saúde faz, a linguagem complexa frequentemente usada pode levar a uma confusão ainda maior.
A dubladora britânica Sarah S.
Dubladora, Sarah S. , que é regularmente chamado para tarefas de microfone em narrações médicas para empresas como Pfizer, GlaxoSmithKline e Boehringer Ingelheim, concorda:
Precisa de provas?
Basta ouvir a narração médica suave e fluente de Sarah sobre amiloidose AL abaixo.
A verdade é que até mesmo um pequeno erro de pronúncia pode levar a um grande mal-entendido sobre os detalhes que estão sendo compartilhados.
É aí que uma dubladora habilidosa como Sarah S. entra em cena; ela sabe o quão importante é seu papel em tornar o conteúdo médico claro e compreensível.
Não importa se o público-alvo são profissionais médicos ou pacientes, um tropeço na entrega pode fazer mais do que apenas confundir: pode minar a credibilidade da marca ou do profissional de saúde por trás da mensagem.
Getting the tone right is another critical box to be checked when it comes to a good medical narration.
Mas o tom pode mudar, e os melhores dubladores reconhecem que talvez precisem ajustar seu tom e estilo dependendo do tópico específico e do público-alvo pretendido.
O dublador britânico Bruce D.
Como Bruce D., um dublador regular de marcas de saúde, explica:
Entender quem é o público e como a mensagem deve ser transmitida é crucial e algo que deve ser transmitido aos locutores antes que eles entrem na cabine de som.
Por exemplo, se a narração médica for direcionada a profissionais da área médica, ela pode tender a uma abordagem mais técnica e concisa.
Para os pacientes, um tom calmo e tranquilizador costuma ser mais apropriado.
Em alguns casos, alternar naturalmente entre os dois tons pode aumentar a credibilidade e a confiança do público, independentemente de quem está recebendo o atendimento ou quem o está prestando.
A apresentação calorosa de Bruce D. abaixo é um ótimo exemplo de como mudar o tom suavemente, oferecendo uma comunicação clara e profissional, ao mesmo tempo em que constrói confiança e empatia.
Não importa se o público é composto por profissionais médicos experientes ou pacientes ansiosos que estão consultando pela primeira vez, o ritmo certo é essencial para garantir que a mensagem por trás da sua narração médica seja clara e compreendida.
Um narrador médico experiente sabe como equilibrar o tempo que os ouvintes têm para absorver as informações complexas do roteiro de narração e, ao mesmo tempo, manter a narrativa envolvente e estável.
Na maioria dos casos, um ritmo calmo e controlado ajuda o público a manter o foco sem se sentir apressado ou sobrecarregado.
Contratar os talentos certos é essencial, mas entender qual é exatamente o papel de cada um deles também é extremamente importante.
Um dublador especializado em narração médica não precisa de um diploma médico, nem deve ser obrigado a compreender completamente todos os detalhes do texto que está lendo.
Antes mesmo que um roteiro chegue ao dublador, ele precisa ser totalmente verificado quanto à precisão e conformidade com as regulamentações médicas atuais.
Como Bruce D. observa:
Não se pode esperar que os locutores estejam atualizados com as regulamentações relativas a assuntos médicos. É uma área especializada e, mesmo dentro da profissão médica, acredito que há aqueles que podem ser especialistas em uma área específica e não em outra quando se trata de regulamentações.
Isso não quer dizer que os melhores e mais profissionais talentos de voz não façam a lição de casa com antecedência. Eles certamente farão — e você pode contar com isso. Como diz Bruce:
Ter um certo nível de bom senso e estar ciente do que o roteiro exige que você diga é muito importante. Não há problema em fazer perguntas ao cliente se algo no roteiro não fizer sentido ou simplesmente não parecer certo.
Isso, é claro, destaca o melhor tipo de relacionamento entre cliente e talento, e mais um motivo para optar por dubladores experientes: saiba quando falar e fazer perguntas, o que só serve para melhorar seu roteiro.
Mas não cabe a eles checar cada linha. Pois, como Sarah S. resume sucintamente:
Cabe ao cliente apresentar um roteiro tecnicamente atualizado. O trabalho do locutor é interpretar o roteiro e contar uma história.
Se você precisa de uma narração médica habilidosa, não procure mais do que Voice Crafters . Com centenas de dubladores profissionais premiados em nossa plataforma, encontraremos exatamente o que você precisa.
Não sabe por onde começar? Não se preocupe! Entre em contato , e vamos conversar sobre seu projeto.
0 Comentários