Al usar nuestro sitio web, aceptas nuestro uso de cookies (visita nuestra política de privacidad).

Video Localization - Map of the world with continents highlighted
Video Localization - Map of the world with continents highlighted
Mony Black Shirt 107x107
Nov 21, 2023

Evite estos 4 errores en la localización de vídeos

Tener un vídeo promocional bien producido para su producto o servicio, uno que obtenga resultados cada vez que se muestre frente a clientes y clientes potenciales, es una herramienta de marketing fantástica.

Sin embargo, si su negocio está a punto de expandirse al ámbito internacional, necesitará ese video para hacer su magia en más de un idioma.

Pero ahí está el problema.

Transformar la magia de tu vídeo de marketing no se trata sólo de traducir sus palabras.

Ya sea un vídeo corporativo, explicador o comercial, El contenido de audio de su video debe adaptarse al tono y estilo del idioma del mercado objetivo, con un guiño a sus matices y valores culturales.

En otras palabras, es necesario "localizarlo".

Una buena localización de vídeo evita que se pierda en la traducción

Pero la localización de vídeos no consiste en repetir las mismas palabras en un idioma diferente. Se puede perder significado en la traducción si simplemente se intercambian palabras sin considerar su contexto cultural, a menudo matizado.

Además, si la (nueva) voz en off no coincide con el flujo del vídeo original, los espectadores pueden quedarse desconcertados.

A decir verdad, si desea localizar un vídeo con el que ya ha tenido éxito comprobado en un país, existen cuatro errores comunes que debe evitar.

Los hemos descrito en este artículo. Y si los mantiene al frente y al centro de su proyecto de localización de videos, podrá crear innumerables videos convincentes y culturalmente relevantes para ayudar a difundir el trabajo de su empresa u organización.

¿Qué es la localización de vídeos?

Antes de profundizar en los cuatro errores que debemos evitar, definamos primero qué implica realmente la localización de vídeo.

Como se señaló anteriormente, no se trata simplemente de traducir un texto y luego agregarlo a su video como voz en off.

Más bien, la localización es el arte de adaptar un producto o servicio para que encaje perfectamente en un idioma y cultura específicos de un público objetivo.

El mejor tipo de oferta localizada comprende los matices únicos, las sensibilidades culturales, los acentos y los dialectos utilizados en los idiomas de determinadas regiones y países.

Es esta atención a la precisión lo que garantizará que el vídeo (y el servicio o producto que destaca) exuda un sentido de pertenencia y resuene en todos.

Al final, una excelente localización de vídeo es la diferencia entre una oferta genérica y una que realmente habla el idioma y captura los corazones de su público objetivo.

Entonces, profundicemos en algunas de las trampas de localización a las que debemos prestar atención.

Doblaje vs. Subtítulos

El primer error que hay que evitar en la localización de vídeos es no investigar adecuadamente el método de localización dominante utilizado en el país en el que se realizará el marketing.

Eche un vistazo a las películas y programas de televisión extranjeros de la región: ¿generalmente están doblados o subtitulados? Tome nota de los requisitos específicos que pueda tener su audiencia. Por ejemplo, si su marketing está dirigido principalmente a un público con problemas de audición, sería una obviedad incorporar subtítulos.

Dicho esto, muchas personas con audición intacta también prefieren los subtítulos, así que investigue si esa es la norma en cualquier nuevo mercado al que se dirija.

Además, si está buscando una voz en off para una pieza creativa, como la siguiente voz en off en inglés americano para Agfa Eclipse Vision , entonces no hace falta decir que usarás subtítulos junto con el VO.

Doblaje , que consiste en agregar diálogos sincronizados con los labios a una producción de película o video, podría ser la mejor opción para su nueva audiencia.

Los espectadores suelen preferir ver vídeos en su lengua materna, sin la distracción de tener que seguir los subtítulos a continuación.

Para muchos, esto proporciona una experiencia visual más inmersiva y natural.

Por supuesto, para que el doblaje funcione bien es necesario contratar actores de doblaje capacitados que puedan transmitir las emociones, el tono y los matices necesarios del diálogo original en el dialecto o acento apropiado.

Contratar a un actor de doblaje con la experiencia necesaria para comunicar de manera efectiva el mensaje de su video en particular es otro "imprescindible" cuando se trata de doblaje.

Por ejemplo, si esperas rehacer un comercial para un mercado diferente, es esencial que contrates a un actor de doblaje profesional con experiencia en comerciales..

 

Traduciendo el mensaje

Una traducción adecuada y persuasiva implica mucho más que simplemente convertir palabras al idioma de su mercado objetivo. Se trata de adaptar el contenido para que se ajuste al contexto cultural y las preferencias lingüísticas de los espectadores previstos.

Un ejemplo de ello es elBe Cruz Roja video, donde Voice Crafters produjo locuciones en mandarín, cantonés, francés y español mexicano.

Además, un enfoque de venta dura que puede funcionar bien en un mercado puede tener un efecto adverso en otro.

Es esencial, entonces, que el traductor que utilice esté profundamente inmerso en la cultura del país de destino y tenga una comprensión clara del texto para que pueda realizar su trabajo de manera precisa y profesional.

 

El recuento de palabras

Debes considerar la longitud del texto traducido y su sincronización en relación con las imágenes del video.

El recuento de palabras en el idioma de destino debe ser lo más cercano posible al idioma de origen, preferiblemente en cada párrafo o sección del texto.

Suponiendo que el vídeo original no se pueda modificar, una traducción que no siga esta pauta puede dar lugar a una voz en off que debería acelerarse a un ritmo poco natural (y tal vez con un sonido vergonzosamente chirriante) para que coincida con las imágenes.

Por otro lado, es posible que sea necesario ralentizar el VO, alargarlo o incluir pausas forzadas entre escenas.

De cualquier manera, ambos resultados se reflejarán negativamente en el producto terminado.

 

Encontrar el talento adecuado para el trabajo

Por último, encontrar el talento adecuado es crucial para el éxito de su proyecto de localización de vídeo. Los actores de doblaje profesionales aportan su propia formación y talento específicos al trabajo, y debes contratar a alguien cuyo conjunto de habilidades se ajuste a tus necesidades.

Por ejemplo, si es una organización sin fines de lucro, es posible que desee a alguien con un tono cálido y compasivo.

Por otro lado, una empresa global que intenta vender su conjunto de productos o servicios en un nuevo mercado puede requerir una voz fuerte y sólida que emane confianza y confiabilidad..

Pero sean cuales sean tus necesidades, no te preocupes. Los artesanos de voz pueden ayudarte.

Contamos con un grupo enorme y en constante crecimiento de locutores profesionales y especializarnos en localización de videos. Estamos listos para ayudarlo a hacer crecer su negocio a nivel internacional, ¡así que contáctenos hoy!

Publicar un comentario

0 Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados *

Recibe una locución PRO

en 3 sencillos pasos
1
Recibe propuestas gratis

Publica tu proyecto o selecciona actores de voz para realizar una audición y que te envíen propuestas.

2
Contrata talento

Contrata al talento de voz que más te guste, financia el proyecto y comunícate a través del panel de mensajes.

3
Libera el pago

Después de aprobar la grabación y quedar satisfecho, libera el pago al talento que realiza el proyecto.

Publica un proyecto

O busca actores de voz

Centro de preferencias de privacidad