Recentemente, um dublador veterano com quem trabalho bastante me perguntou se eu poderia compilar uma lista de erros que novos dubladores cometem em um projeto no qual ele está trabalhando. Como um agente que representa mais de 700 artistas de voice over - alguns experientes e outros nem tanto - não demorou muito para que eu pudesse compilar uma lista rápida de cabeça.
Se você é um promissor talento e mesmo se você não for - eu acho (e espero) que você encontrará pelo menos um ou dois pontos aqui que o ajudarão a ter uma perspectiva sobre o tipo de conduta profissional que pode ajudar a elevar sua carreira, ou pelo menos, fornecerei a você um pouco de visão sobre meus desafios e necessidades como agente e essa informação pode ser útil
Então, sem mais delongas, vamos à lista:
Muitas vezes é difícil gastar tempo extra para revisar seu trabalho porque geralmente trabalhamos com prazos muito apertados. No entanto, é exatamente por isso que revisar o trabalho de VO é tão importante. Na maioria dos casos, as gravações de VO e a pós-produção de áudio em geral acontecem bem no final do fluxo de trabalho da produção. Isso significa que quando os clientes solicitam uma gravação de VO - geralmente estão sem tempo e precisam do áudio há dois dias. Quando você não verifica se há erros em seu trabalho, isso força o cliente a trabalhar com o que tem (deixando-o não muito feliz) ou pedir coletas, o que não reflete bem em você nem em mim.
Isso é mais uma recomendação, principalmente para talentos que trabalham com o mercado externo. Existem inúmeros casos em que recebemos cópias mal formuladas. Em alguns casos, há até erros de digitação ou erros básicos de gramática. Quando os erros são super óbvios e simplesmente não funcionam em uma frase, espero que você os corrija na hora durante a gravação. Há casos em que o fraseado é ruim, mas o cliente já assinou a cópia. Nesses casos, para evitar as idas e vindas de perguntar ao cliente (que pode estar em um fuso horário diferente) - eu normalmente pediria para fornecer leituras alternativas. Quando você faz isso de forma independente, mostra iniciativa e, para mim, significa que você se preocupa com seu trabalho.
O outro lado do # 2 - talentos que insistem em mudar a cópia porque "não parece certo para eles". O alt deles pode ser melhor, mas o cliente assinou o texto (geralmente com seu próprio cliente - após várias iterações em muitos casos), portanto, alterar o script porque você não gosta do fraseado não deixará o cliente feliz e eles em última análise, peça captadores. Sem mencionar o risco de alterar o conteúdo ou a mensagem ao fazê-lo.
Isso está relacionado ao item 1 e é super importante. Os dubladores que estão disponíveis para um trabalho rápido estão sempre no topo da minha lista de shows do que aqueles que me respondem vários dias depois de iniciar o contato. Isso pode parecer frio, mas a indústria é tal que os clientes são ganhos e perdidos dependendo da velocidade da reação, então é importante para mim que os talentos com quem trabalho entendam isso.
A maioria dos talentos segue a direção, mas muitos talentos mais novos não percebem ou esquecem a importância do estilo, ritmo e tom para um cliente. Eu recomendaria aos talentos que pedissem referências antes de gravar (se eu não fizer isso por eles com antecedência). Pode ser uma parte de sua própria demonstração que o cliente gostou ou alguma outra referência, como um personagem de filme ou um certo trailer que o cliente está tentando imitar.
A menos que eu esteja enviando audições para clientes (no formato mp3), normalmente trabalho com formatos de áudio não compactados como WAV e AIF. Esses arquivos tendem a ser GRANDES e se há uma coisa que acho irritante - é receber e-mails com anexos de arquivos de áudio de 30 MB. Use Wetransfer / Dropbox / Hightail. Existem tantos serviços para esse tipo de coisa. Os e-mails são para correspondência e envio de pequenos anexos.
Na era analógica, a gravação relativamente quente era importante por causa dos problemas de nível de ruído. Agora, na era digital, isso não é um problema e os talentos podem gravar em um nível decente que não chega nem perto do recorte. Entender isso e um pouco sobre áudio em geral é útil na minha opinião. Foi-se (quase) o tempo em que você ia para um estúdio externo e deixava o engenheiro se preocupar com essas coisas. Agora é parte integrante do seu ofício.
Mais uma vez, esta é uma dica. Poucos dubladores vão além e enviam um e-mail para seus clientes / agentes apenas para que saibam que estão lá e prontos para o trabalho. Talvez alguns clientes / agentes achem isso irritante. Eu pessoalmente não me importo, desde que seja feito de bom gosto. Posso não ter trabalho para eles naquele momento, mas acho que serviria ao talento entrar em contato uma vez por mês / 2 meses para que eu os tenha em minha cabeça, por assim dizer.
Tenho em alta consideração até mesmo os talentos mais talentosos que pedem feedback do cliente e descobrem se há algo que possam fazer para melhorar. Além disso - ir a seminários/convenções ou aprender com recursos online o tempo todo - acho importante porque sempre há espaço para crescer - em todos os campos.
Uma dica para novos dubladores. O preço é competitivo à medida que a indústria cresce e mais dubladores entram em campo. Acho que a flexibilidade nos preços é importante ATÉ UM GRAU. Respeito a tabela de taxas de todos e acredito que qualquer um que faça trabalho de VO deve ser compensado de acordo. Também não vou pedir talentos para trabalhar quando a taxa que me é oferecida não for razoável. Há uma linha tênue e saber onde traçar essa linha como um novo talento é importante, eu acho. É fácil cair na armadilha de fazer o trabalho por qualquer taxa (ou, por outro lado - não ser flexível o suficiente para reduzir sua taxa), então entenda bem seus limites.
Você achou isso útil? Você consegue pensar em algum outro erro de novato que valha a pena compartilhar? Por favor, adicione seus comentários abaixo.
4 Comentários
Good to get a brush up. Thnx 🙂
Thank you Diana!
This was very helpful. An honest appraisal is just what beginners need.
Thank you so much for your comment, Melissa!