Having a well-produced promotional video for your product or service, one that gets results every time it rolls out in front of potential clients and customers is a fantastic marketing tool.
However, if your business is about to expand into the international arena, you’ll need that video to work its magic in more than one language.
But therein lies the problem.
Transforming your marketing video’s magic is not just about translating its words.
Whether it’s a corporate video, explainer or commercial, your video’s audio content needs to be adapted to the tone and style of the target market’s language, with a nod to their cultural nuances and values.
In other words, you need to “localize” it.
But video localization isn’t about repeating the same words in a different language. Meaning can be lost in translation if you simply swap words without considering their often nuanced cultural context.
Additionally, if the (new) voiceover doesn’t match the original video’s flow, viewers can be left scratching their heads in confusion.
Truthfully, if you want to localize a video that you’ve already had proven success with in one country, these there are four common pitfalls to avoid.
We’ve outlined them in this article. And by keeping them front and center in your video localization project, you’ll be able to create countless convincing and culturally relevant videos to help spread the word about your business’s or organization’s work.
Before we get up close and personal with the four pitfalls to avoid, let’s first define what video localization actually entails.
As noted above, this is not simply a matter of translating a text and then tacking it on to your video as a voiceover.
The best kind of localized offering understands the unique nuances, cultural sensitivities, accents, and dialects used in languages of certain regions and countries.
It’s this attention to accuracy that will ensure the video (and the service or product it’s spotlighting) exudes a sense of belonging and resonates with everyone.
In the end, great video localization is the difference between a generic offering and one that truly speaks the language and captures the hearts of its target audience.
So, let’s dive into some of the localization traps to look out for.
The first pitfall to sidestep in video localization is not properly researching the dominant localization method used in the country you’ll be marketing to.
Have a look at foreign movies and TV programs in the region—are they generally dubbed or subtitled? Make a note of any specific requirements your audience might have. For instance, if you’re marketing to a primarily hard-of-hearing audience, it would be a no-brainer to incorporate subtitles.
That said, many people with unimpaired hearing prefer subtitles too, so do your research as to whether that’s the norm in whatever new market you’re aiming to target.
Additionally, if you’re looking for a voiceover for a creative piece, such as the below American English voiceover for Agfa Eclipse Vision, then it goes without saying that you’ll use subtitles alongside the VO.
Dubbing, which is adding lip-synched dialogue to a film/video production, might be the better choice for your new audience.
Viewers often prefer to watch videos in their native tongue, without the distraction of having to follow the subtitles below.
For many, this provides a more immersive and natural viewing experience.
Of course, for dubbing to work well you need to engage skilled voice actors who can convey the necessary emotions, tone, and nuances of the original dialogue in the appropriate dialect or accent.
Hiring a voice actor with the required expertise to effectively communicate the message of your particular video is another “must-do” when it comes to dubbing.
For instance, if you’re hoping to redo a commercial for a different market, it’s essential you hire a professional voice actor with a track record in commercials.
Proper and persuasive translation involves much more than simply converting words into the language of your target market. It’s about adapting the content so that it fits the cultural context and linguistic preferences of the intended viewers.
An example of this is the Be Red Cross video, where Voice Crafters produced voice overs in Mandarin, Cantonese, French, and Mexican Spanish.
Additionally, a hard-sell approach that may work well in one market, may have an adverse effect in another.
It’s essential, then, that the translator you use is deeply immersed in the target country’s culture, and has a distinct understanding of the text so that he can perform his or her job precisely as well as professionally.
You must consider the length of the translated text and its timing in relation to the video visuals.
The word count in the target language should be as close as possible to the source language—preferably in each paragraph or section of the text.
Assuming the original video cannot be altered, a translation that doesn’t follow this guideline may result in a voice-over that would need to be sped up to an unnatural, (and maybe embarrassingly squeaky-sounding) pace to match the visuals.
On the flip side, the VO may need to be slowed down, dragged out, or include stilted pauses placed between scenes.
Either way, both outcomes will reflect poorly on the finished product.
Finally, finding the right talent is crucial for your video localization project’s success. Professional voice actors bring their own specific training and talent to the job, and you need to sign up the one whose skillset matches your needs.
For example, if you’re a not-for-profit organization you may want someone with warm, compassionate tones.
On the other hand, a global enterprise intent on selling its suite of products or services in a new market may require a strong and solid voice that emanates trust and dependability.
But whatever your needs, don’t worry. Voice Crafters can help you.
We have a huge, ever-growing pool of professional voice talents and specialize in video localization. We’re ready to help you grow your business internationally, so contact us today!