שירותי תרגום וידאו

מאז 2008, בנוסף לשירותי דיבוב וקריינות מקצועיים, Voice Crafters מספקת ללקוחותיה גם שירותי תרגום ולוקליזציה (המרה והתאמה לשפה אחרת).

כבר כשנכנסנו לעסקי הקריינות, הבנו שרבים מלקוחותינו זקוקים לספק אחד שיעניק להם את כל השירותים והפתרונות תחת קורת גג אחת – תמלול, תרגום, קריינות, מיקס והפקת כתוביות, בין אם מדובר בסרטוני מוצר, בסרטוני פרסומת או אחרים.

במהלך השנים צברנו ניסיון רב בתחום.

יש לנו ניסיון עשיר בתרגום סרטי וידאו ליותר מ-80 שפות, ובהטמעת התרגום כדיבוב/קריינות בתוך פס הקול, או ככתוביות וכותרות, או גם וגם.

עם הידע והניסיון שרכשנו ובעזרת אנשי הצוות המגוונים והמיומנים שלנו, נוכל לסייע לכם לחדור לכל שוק שתבחרו בכל שפה שתבקשו, וליצור עבורכם מוצר איכותי שתוכלו להתגאות בו.

עריכת דיאלוג

בדרך כלל, השלב הראשון בתהליך הלוקליזציה הוא שלב התמלול (transcription).

בשלב זה מייצרים קובץ אלקטרוני המכיל את השמע (הסאונד) ומוסיפים לו קידוד של הזמן (timecode). הטיימקוד מאפשר לנו להגדיר מהי נקודת הזמן המדויקת שבה מישהו מדבר למשל, וכך ניתן לשלב את הקריינות, הכתוביות ו/או הכותרות בדיוק במקום המתאים.

אנו תומכים בפורמטים הבאים:

SubRip (.srt)
Scenarist (.scc)
MacCaption (.mcc)
Timed Text (.ttml)
Quicktime Timed Text (.qt.txt)
Transcript (.txt)
WebVTT (.vtt)
DFXP (.dfxp)
Cheetah .CAP (.cap)
Spruce Subtitle File (.stl)
Avid DS Subtitle File (.txt)
Facebook ready SubRip (.srt)

 

הידעת?

שאלה – מה ההבדל בין כתוביות לכותרות (Captions)?

תשובה – כותרות וכתוביות אמנם דומות, אך הן משרתות צרכים שונים. כתוביות מופיעות על המסך, הן כתמלול או תרגום של הדיאלוג, רק כאשר מישהו מדבר. כותרות לעומת זאת מתארות גם אפקטים קוליים, כמו חפץ שנופל, מוזיקה, צעקה וכו'.

כתוביות משמשות לצרכי לוקליזציה (לסרט דובר אנגלית, המיועד לקהל של דוברי ספרדית מוסיפים כתוביות בספרדית). הכותרות לעומת זאת, נועדו לסייע לאנשים לקויי שמיעה. כותרות פתוחות מופיעות על המסך כל הזמן. כאשר הכותרות סגורות הצופה יכול לבחור אם להציגן על המסך או לא.

Translation

השלב הבא בתהליך הוא תרגום החומר הכתוב.

התרגום מתבצע על ידי מתרגם מקצועי ששפת היעד היא שפת האם שלו (וכמובן שאנחנו מתכוונים למתרגם אנושי בשר ודם ולא לתרגום מכונה!)

תרגום תוכן לדיבוב או לכתוביות בסרט, שונה מתרגום רגיל של טקסט.

כאשר מתרגמים סרט ישנן מגבלות זמן שצריך להתחשב בהן.

במקרה של קריינות או דיבוב, אם בסרט המקורי המשפט מכיל עשר מילים, בגרסה המתורגמת הוא לא יכול להיות ארוך בהרבה, משום שאז הוא עלול לעלות על המשפט הבא, ובסופו של דבר לשבש את הסנכרון שבין הקול (הדיבור) והתמונה לאורך כל הסרט.

מלאכת תרגום התסריט חשובה במיוחד כאשר מתרגמים סרט בו יש לבצע סנכרון בין תנועות השפתיים לבין הקול (ליפסינק).

כלומר, הדיבוב צריך להתאים לתנועות השפתיים של הדובר המופיע על המסך.

באופן דומה, בכתוביות ובכותרות, התרגום צריך להיכנס לתוך שתי שורות של כתוביות לכל היותר, על מנת שהצופה יספיק לקרוא אותו לפני שייאמר המשפט הבא אחריו.

לכן, במקרים רבים, יש צורך לצמצם את הטקסט הכתוב. המתרגמים המיומנים שלנו צריכים לערוך חלק מהמשפטים ולקצר אותם, כך שיוכלו להיכנס לתוך התבנית הרצויה.

ב- Voice Crafters אנו עובדים עם מתרגמים ועורכי לשון מקצועיים, שחלקם גם מתמחים בתחומים ספציפיים (למשל תרגום משפטי, רפואי, חקלאי וכו').

על פי רב, תרגום ליפסינק יקר יותר מתרגום רגיל, משום שהוא דורש מיומנות נוספת מלבד היכולת לתרגם. אך אם מבצעים אותו כראוי בתחילת תהליך ההפקה, ניתן להימנע מתיקונים יקרים בהמשך.

קריינות ודיבוב

ב- Voice Crafters אנחנו עובדים עם קריינים ומדבבים מקצועיים ודוברי שפת-אם ביותר מ-80 שפות שונות.

כדי שהתוצאה הסופית תהיה מושלמת ואיכותית, הקריינים והמדבבים שלנו צריכים להתאים את הדיבור שלהם לסגנון הדיבור, לטון ולקצב של הדובר המקורי בסרט. לכן, אנו מקפידים לבצע הקלטות באיכות גבוהה רק לאחר שהקריין/נית או המדבב/ת צפו בסרט.

לאחר ההקלטה אנחנו מנקים, עורכים ומסנכרנים את קטעי הדיבוב כך שישתלבו באופן מושלם עם התמונה שעל המסך.

ביצוע נכון של השלבים שמנינו כאן, עוזר להימנע מטיפול מלאכותי בקצב הדיבור.

כתוביות / כותרות (Captions)

ההחלטה אם להשתמש בקריינות / דיבוב או בכתוביות נובעת בדרך כלל משיקולי תקציב.

פעמים רבות, מבחינה כלכלית השימוש בכתוביות כדאי יותר מדיבוב. יחד עם זאת, יש להתייחס לשאלה מיהו קהל היעד ואיזו חוויה יוצרת כל אחת מהשיטות.

ב- Voice Crafters אנו עובדים עם עורכי וידאו מקצועיים, בעלי ניסיון בעבודה עם תוכנות עריכת הווידאו המובילות בתעשייה דוגמת Avid ,Final Cut ו- Adobe Premier.

העורכים שלנו עובדים גם עם Adobe After-Effects, התוכנה המקובלת בתעשייה לעבודה עם גרפיקה באנימציה מתוחכמת ועם אפקטים ויזואליים.

תהליך העבודה

לפני שאנחנו ניגשים לעבודה, אנחנו בודקים את הקבצים המקוריים של תוכנת עריכת הוידאו ומבררים האם חסרים בהם פריטים מסוימים (קבצים, התקנים, פונטים וכו').

לאחר הבדיקה, נוכל לומר לכם אילו אלמנטים ניתן לערוך והאם יש צורך לייצר משהו מחדש.

ואז נקודד את הזמן בסרט שלכם.

ובהמשך נתרגם אותו לשפה או השפות שתבחרו, ונעביר את תסריט להקלטה או להפקת כתוביות.

לאחר עריכת הסאונד וביצוע הסנכרון בין הקול לתמונה ו/או לאחר שיבוץ הכתוביות בסרט, נבצע רינדור (Rendering) לפי ההגדרות המדויקות שלכם.

לבסוף נספק לכם תוצר סופי בכל פורמט, גודל ורזולוציה שתבקשו.

צפו בדוגמאות וידאו

צרו עמנו קשר היום

וקבלו הצעת  מחיר אטרקטיבית עבור תרגום הוידאו שלכם

צרו קשר

Privacy Preference Center

    Strictly Necessarily

    These cookies are necessary for the site to function.

    wordpress_{hash}, wordpress_logged_in_{hash}, wordpress_test_cookie, wordpress_cf_adm_use_adm, PHPSESSID, _icl_current_language, gdpr[allowed_cookies], gdpr[consent_types], gdpr_disable_hotjar

    Statistics

    We use Google Analytics to gather statistics about user activity. All user information tracked is anonymous. Types of information tracked: approximate location, language, pages visited, clicks, form submissions, etc.

    Hotjar.com cookies are used to track user activity in more detail to help with improving site usability. This implies tracking mouse movements, general interactions with the website, keyboard activity for non-personal information, IP, approximate location, etc.

    _ga, _gid, __utma, __utmb, __utmc, __utmt, __utmz